2.1 拼写错误
1)西安某某景区
这里, “兵马俑友谊餐厅”被英译为“The Terra Cotta Warriors Friend Ship Restaurant”。译 文 中,单词“Friend Ship”内出现了非正常的间隔,应将其改译为“Friendship”。
(拍摄时间:2018年3月)
2)西安某某景区
这里,“西安急救中心”被英译为“XI'AN First Aid”。译文中,“XI'AN”的所有字母都被英译为大写形式,这不符合英文城市专有名词的拼写规则,应将其改译为“Xi'an”。
(拍摄时间:2018年5月)
3)西安某某景区
这里, “火警119”被英译为“FIRE ALARW 119”。译文中,单词“ALARW”属于拼写错误,应将其改译为“ALARM”。
(拍摄时间:2018年5月)
4) 西安某某景区
这里, “咨询处”被英译为“Infor mation service”。译文中,单词“Infor mation”内出现了非正常的间隔,应将其改译为“Information”。
(拍摄时间:2018年6月)
5)西安某某景区
这里,“城墙遗址”被英译为“City Wall ruins”。由于“城墙遗址”是景点名称专有名词,所以根据英语专有名词首字母均为大写的拼写规则,应将其改译为“City Wall Ruins”。
(拍摄时间:2018年7月)
6)西安某某景区
在西安某某景区,所有公示牌上的 “文创中心”均被英译为“CUTURAL AND CREATIVE CENTER”。译 文 中,单 词“CUTURAL”出现了拼写错误,应将其改译为“CULTURAL”。
(拍摄时间:2018年7月)
7)西安某某景区
图1
图2
译文“FIREALARM”(图1)和“FIRE EXTING UISHER BOX”(图2)中均出现了单词拼写错误。前者是单词间缺少间隔,应将其改译为“FIRE ALARM”;后者则是单词内被劈开,应将其改译为“FIRE EXTINGUISHER BOX”。
(拍摄时间:2018年6月)
8)西安某某景区
这里,“环保卫生间”被英译为“Environemental Toilet”。译文中,单词“Environemental”多拼了一个字母“e”,属于单词拼写错误,应将其改译为“Environmental”。
(拍摄时间:2018年8月)
9)咸阳某某景区
此译文“Tourist service center of yongtai's tomb”中,“yongtai”作为专有名词,其首字母应该译为大写形式。因此,应将其改译为“Tourist service center of Yongtai's tomb”。
(拍摄时间:2018年5月)
10)咸阳某某景区
这里,“管理间”被英译为“MABAGEMENT ROOM”。译文中,单词“MABAGEMENT”属于拼写错误,应将其改译为“MANAGEMENT”。
(拍摄时间:2018年5月)
11)咸阳某某景区
这里, “游客中心”被英译为“Turist Center”。译文中,单词“Turist”是拼写错误,应将其改译为“Tourist”。此外,“袁家村街”被英译为“Yuanjian Street”。译文中,单词“Yuanjian”出现了汉语拼音多拼错误,应将其改译为“Yuanjia Village Street”。再者,“回民街”被英译为“Hui Street”,其语义为“回街”而不是“回民街”,因此应将其改译为“Huimin Street”或者“Muslim Street”。
(拍摄时间:2018年5月)
12)咸阳某某景区
这里,“农业公司”被英译为“Agricultural Compang”。译文中,单词“Compang”是拼写错误,应将其改译为“Company”。此外,“卫生间”被英译为“Toilel”,单词“Toilel”也属于拼写错误,应将其改译为“Toilet”。
(拍摄时间:2018年5月)
13)咸阳某某景区
这里,“售票处”被英译为“TICKER OFFICE”。译文中,单词“TICKER”属于拼写错误,应将其改译为“TICKET”。
(拍摄时间:2018年6月)
14)咸阳某某景区
这里,“观光车下车区”被英译为“Waiting Area of Electrical Cart”。译文中,单词“Cart”是拼写错误,应将其改译为“Car”。
(拍摄时间:2018年6月)
15)榆林某某景区
这里,“应急药品”被英译为“Emer gency medicine”。译文中,单词“Emer gency”内出现了非正常的间隔,应将其改译为“Emergency”。
(拍摄时间:2018年5月)
16)安康某某景区
这里,“香溪湖”被英译为“Xiangqi Lake”。译文中,单词“Xiangqi”属于因汉语拼音错拼而引发的拼写错误,应将其改译为“Xiangxi Lake”。
(拍摄时间:2018年6月)
17)宝鸡某某景区
这里,“洗手间”被英译为“REST ROOMS”。此 译 文 除语法错误以外,还出现了单词内部的非正常间隔,应将其改译为“RESTROOM”。
(拍摄时间:2018年4月)
18)宝鸡某某景区
这里,“票务中心”被英译为“TicketsCenter”。译文中,单词“Tickets”和单词“Center”之间缺少正常的间隔,属于拼写错误,应将其改译为“Tickets Center”。
(拍摄时间:2018年6月)
19)宝鸡某某景区
这里,“游客服务中心”被英译为“SERVICECENTER”。译文中,单词“SERVICE”和单词“CENTER”之间也缺少正常的间隔,属于拼写错误,应将其改译为“SERVICE CENTER”。
(拍摄时间:2018年6月)
20)渭南某某景区
此译文“Tourist Information and Tickot Offico”中,单 词“Tickot”和单词“Offico”均出现了拼写错误,应将其改译为“Tourist Information and Ticket Office”。
(拍摄时间:2018年7月)
21) 渭南某某景区
此译文“POTTERYARTWORKSHOP”中,所有单词之间均出现了非正常的间隔,应将其改译为“POTTERY ART WORK SHOP”。
(拍摄时间:2018年7月)
22)渭南某某景区
此译文“INTENATIONAL CERAMIC ART CENTER”中,单词“INTENATIONAL”出现了拼写错误,应将其改译为“INTERNATIONAL CERAMIC ART CENTER”。
(拍摄时间:2018年7月)
23)渭南某某景区
此译文“REOREATIONAL AREA”中,单词“REOREATIONAL”属于拼写错误,应将其改译为“RECREATIONAL AREA”。
(拍摄时间:2018年8月)