2.2 语法错误
1)西安某某景区
这里,景点名称“御宴宫”和“御苑门”被分别英译 为“Yu Yan Gong”和“Yu Yuan Men”。两则译文完全是借用汉语拼音英译而成,属于令外国游客难以理解的全拼音译文。因此,建议至少将“宫”英译为“Palace”, “门”英译为“Gate”,以使该公示语发挥其应有的告知功能。
(拍摄时间:2018年6月)
2)西安某某景区
译文“Tourists Service”中,单词“Tourists”根据英语的语法规则,应采用单数形式。因此,建议将其改译为“Tourist Service”。
(拍摄时间:2018年6月)
3)西安某某景区
这里,“警务室”被英译为“POLICE POST”。此译文属于词语搭配错误。这是因为单词“POLICE”与“POST”搭配,其意义为“派出所”而非“警务室”。因此,建议将其改译为“POLICE OFFICE”。
(拍摄时间:2018年6月)
4) 西安某某景区
这里,“御膳苑”被英译为“YUSHAN ROYAL KITCHEN”。译文中,“御膳”先是借用汉语拼 音“YUSHAN”来 翻 译,随后又译入了传达“御膳”一词的“ROYAL”,这属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“IMPERIAL KITCHEN”。
(拍摄时间:2018年7月)
5)西安某某景区
译 文“Turn left 20 metere”中,单 词“metere”除了拼写错误以外,作为可数名词,却没有被英译为复数形式,这不符合英语的语法规则。此外,在动词短语“Turn left”和名词短语“20 metere”之间,没有介词“for”的连接,这也不符合英语的语法规则。因此,建议将其改译为“Turn left for 20 meters”。
(拍摄时间:2018年7月)
6)西安某某景区
这里,“风情酒吧街区”被英译为“Amor Bar Street”。译文中,单词“Amor”所表达的语义实为“风流韵事,偷情”,而非“风情”。因此,建议将其改译为“Romantic Bar Street”。此外,“沙河湿地”被英译为“Shahe River Wetland ”。译文中,“河”被同时英译为汉语拼音“he”与英文单词“River”,这属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“Sha River Wetland”。
(拍摄时间:2018年7月)
7) 西安某某景区
译文“Complaints Telephone”中,单词“complaint”被英译为复数形式,这不符合英语的语法规则。因此,建议将其改译为“Complaint Telephone”。
(拍摄时间:2018年8月)
8)西安某某景区
这里,“金丝猴馆”被英译 为“Golden Monkey”。此译文漏译了名词“馆”,因此建议将其改译为“Golden Monkey Museum”。
(拍摄时间:2018年8月)
9)西安某某景区
这里,“景区保安室”被英译为“Scenic Security Room”。译文中,单 词“Scenic”是一个形容词,其语义为“景色优美的”,而非“景区”。因此,建议将其改译为“Scenic Spot Security Room”。
(拍摄时间:2018年8月)
10) 西安某某景区
这里,“蒹葭湖西路”被英译为“Jian Jia Hu Xi Lu ”。此译文完全是借用汉语拼音翻译而成,属于典型的汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“West Road of Jian Jia Lake”。
(拍摄时间:2018年8月)
11)西安某某景区
这里,“检票口”被英译为“Tickets Check”。译文中,单词“Tickets”被英译为复数形式,这有违英语的语法规则。因此,建议将其改译为“Ticket Check”。
(拍摄时间:2018年8月)
12)咸阳某某景区
这里,“灭火器箱”被英译为“MIEHUOQIXIANG”。此译文完全是借用汉语拼音翻译而成,属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“Fire Extinguisher Box”。
(拍摄时间:2018年5月)
13)咸阳某某景区
这里,“乾县”被英译为“Qianxian County”。译文中,“乾县”先是借用汉语拼 音“Qianxian”来翻译,随后又译入了传达“县”一词的英文单词“County”,这属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“Qian County”。此外,“唐永泰公主墓”和“唐懿德太子墓”被分别英译为“Tomb of Princess Yongtai”和“Tomb of Prince Yide”,两则译文均漏译了“唐”。因此,建议将其分别改译为“Tomb of Princess Yongtai of Tang Dynasty”和“Tomb of Prince Yide of Tang Dynasty”。
(拍摄时间:2018年5月)
14)咸阳某某景区
这里,“章怀太子墓”被英译为“The tomb of the Prince's Zhang Huai”。译文中,单词“Prince”后面的“'s”属于不正确的名词所有格形式。因此,建议将其改译为“The tomb of the Prince Zhang Huai”。
(拍摄时间:2018年5月)
15)咸阳某某景区
这里,“村东北角”和“游乐场”被分别英译为“Cun Dong Bei Jiao”和“You Le Chang”。两则译文完全是借用汉语拼音翻译而成,属于典型的汉语拼音误用错误。因此,建议将其分别改译为“Northeast Corner of the Village”和“Amusement Park”。
(拍摄时间:2018年5月)
16)咸阳某某景区
在咸阳某某景区,所有的“汉阳陵”均被英译为“HANYANGLING”,属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其统一改译为“HAN YANG MAUSOLEUM”。
(拍摄时间:2018年6月)
17)咸阳某某景区
这里,“男洗手间”被英译为单数形式“Man”,这和被英译为复数形式“Women”的女洗手间不一致,因此应将其改译为复数形式“Men”。
(拍摄时间:2018年6月)
18)延安某某景区
在延安某某景区,所有的“延安宝塔”均被英译为“The Baota Pagoda”。译文中,“宝塔”先是借用拼音“Baota”来翻译,随后又译入了传达“塔”一词的“Pagoda”,这属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“The Yan'an Pagoda”。
(拍摄时间:2018年5月)
19)安康某某景区
这里,“瀛湖旅游景区”被英译为“YINGHU LAKE SCENIC AREA”。译文中,“瀛湖”先是借用汉语拼音“YINGHU”来翻译,随后又译入了传达“湖”一词的“LAKE”,这属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“YING LAKE SCENIC AREA”或者“SCENIC AREA OF YING LAKE”。
(拍摄时间:2018年6月)
20)宝鸡某某景区
这里,“上板寺”被英译为“Shangbansi Temple”。译文中,“上板寺”先是借用汉语拼音“Shangbansi”来翻译,随后又译入了传达“寺”一词的“Temple”,这也属于汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“Shangban Temple”。
(拍摄时间:2018年5月)
21)汉中某某景区
这里,“餐饮服务”被英译为“Food and Beverages”。译文中,除了“服务”一词被漏译以外,不可数名词“Beverage”还被英译为复数形式,这不符合英语的语法规则。因此,建议将其改译为“Food and Beverage Service”。
(拍摄时间:2018年4月)
22)汉中某某景区
这里,“小型封闭式缆车”被英译为“Small Cable Car”。此译文存在对源语中“封闭式”一词的漏译。因此,建议将其改译为“Small Enclosed Cable Car”。
(拍摄时间:2018年10月)
23)渭南某某景区
这里,“中餐厅”被英译为“Dining Hall”。事实上,译文“Dining Hall”的语义为“餐厅”,而非“中餐厅”。因此,建议将其改译为“Chinese Restaurant”。
(拍摄时间:2018年7月)
24)渭南某某景区
这里,“芝秀桥”被英译为“ZHI XIU QIAO”。此译文完全是借用汉语拼音翻译而成,属于典型的汉语拼音误用错误。因此,建议将其改译为“ZHI XIU BRIDGE”。
(拍摄时间:2018年9月)