伊妹儿
有的人把电子邮件E-mail译为“伊妹儿”,本人认为不妥。乍一看,还以为“伊妹儿”是指“她妹儿”呢。
民族的接触引起了语言的接触,语言的接触引起了语言的转译。语言的转译大致有3种方法:音译、意译和音义兼译。与此相应,转译词有3种类型:音译词、意译词和音义兼译词。
音译是指按照外来词语的读音、利用本民族语言的构词材料(词根、词缀)直接转写词语,词语的音和义都来自另一种民族语言。使用这种方法翻译的词语称为音译词。音译词绝大部分的语音都经过一定程度的改造,使之更符合本民族语言的音节结构,例如,aspirin翻译为“阿司匹林”;极小部分语音基本没有变化,例如tank翻译为“坦克”。
意译是指利用本民族语言的构词材料和构词规则构成新词。使用这种方法翻译的词语称为意译词。意译词多数与外来词之间根本看不出有什么联系,例如match翻译为“火柴”;少数是对外来词逐词素的意译,例如honeymoon翻译为“蜜月”。
音义兼译是指翻译生成的新词兼顾语音和语义两个方面。使用这种方法翻译的词语称为音义兼译词。音义兼译词有的是音译加意译,即一部分音译,另一部分意译,例如miniskirt翻译为“迷你裙”(也翻译为“超短裙”),mini音译为“迷你”,skirt意译为“裙”;有的是给音译加注,即在音译成分之后加上表示类别名称的成分,例如car翻译为“卡车”,就是在car的音译成分“卡”之后加上表示类别名称的“车”;有的是音译兼意译,即翻译生成的新词与外来词的读音和意义都有十分密切的关系,例如humor翻译为“幽默”,不仅意义上对当,而且声音上接近。
从转译的3种方法和转译词的3种类型可以看出,判断一种方法或者运用这种方法生成的语言材料是否科学,关键要考察是否符合这种语言的实际情况,符合的就是科学的,否则就是不科学的。除此之外,我们还要考察转译词与外来词之间的对当关系。音译或音译词只注意了转译词与外来词之间读音上的联系,不利于意义上的理解;意译或意译词只注意了意义上的对当关系,但是看不出读音上的联系;音义兼译或音义兼译词既注意了读音上的联系,又强调了意义上的联系。如果能采用其他方法,一般不采用音译方法。vitamin翻译为“维生素”比“维他命”恰当,telephone翻译为“电话”比“德律风”恰当,这是大家都能接受的事实。
E-mail是一种新兴的高科技电信传媒方法。“伊妹儿”只是在语音上接近E-mail,根本看不出意义,甚至容易使人误会。“电子邮件”在意义上很清楚,可以广泛使用,不过看不出与E-mail语音上的联系,是完全汉化的词。“易媒尔”表示它是一种使你通信非常方便的传媒方法,既容易理解,又与E-mail的语音大致相当,比“伊妹儿”容易理解。