第九场
〔伯爵和薛侣班两个人都藏起来;苏姗挪,唐巴齐勒。
唐巴齐勒 小姐,您没看见大人吗?
苏姗娜 (很不客气地)怪事!我怎么会看见他?您给我走开。
唐巴齐勒 (向她走过去)你要是明白事理的话。对我的问题就不会感到奇怪了。是费加罗找他。
苏姗娜 这么说,他是在找跟您一道最想害他的那个人了。
伯爵 (旁白)看看他怎么样替我办事。
唐巴齐勒 希望一个有夫之妇得点好处,难道就是想害她的丈夫吗?
苏姗娜 照您那一套理论,那当然不算害他了,您这个伤风败俗的人!
唐巴齐勒 不是您将要毫无保留地送给别人的东西,我们会问您要吗?一行过结婚典礼,昨天不许您做的事,明天就会命令您,要您去做了。
苏姗娜 可恶的东西!
唐巴齐勒 结婚是一切重要的事情里面最滑稽不过的一件事,因此我有过这样想法……
苏姗娜 (愤怒)您想的全是些肮脏事情!谁准您进来的?
唐巴齐勒 得啦,得啦,坏东西!安静点吧!您的前途是可以由您自己来安排的。但是,您也别以为在我心目中,对大人不利、妨碍着大人的就是费加罗先生。要是没有小侍从武士的话……
苏姗娜 (胆怯地)薛侣班?
唐巴齐勒 (模仿她)爱神薛侣班[22]。他一天到晚在您身边打转。今天早上我离开您的时候,他还在这儿走来走去,想进来。您敢说这不是真的吗?
苏姗娜 满口胡说!滚出去,您这恶人!
唐巴齐勒 我是恶人,因为我的眼睛明察秋毫。还有,他弄得很神秘的那首小曲子难道不是送给你的吗?
苏姗娜 (生气)啊!是的,是送给我的……
唐巴齐勒 要不就是为夫人编的!是的,听说他伺候夫人吃饭的时候,老看着夫人,他那两只眼睛!……不过,该死的东西!他别拿这闹着玩!对这种事儿,大人可凶得很呢。
苏姗娜 (愤怒)您真黑心,到处散布谣言,陷害一个失掉主人欢心的可怜孩子。
唐巴齐勒 是我造的谣吗?大家都在谈论,我才说的。
伯爵 (站起来)什么,大家都在谈论!
苏姗娜 啊!天呀!
唐巴齐勒 哈哈!
伯爵 赶快,唐巴齐勒,把他撵走。
唐巴齐勒 啊!我不该进来,太抱歉了!
苏姗娜 (慌乱)天呀!天呀!
伯爵 (对唐巴齐勒)她受惊了。我们扶她坐在沙发上吧。
苏姗娜 (用力推开他)我不要坐。这样随随便便走进人家的屋里,多么可恶!
伯爵 现在我们两个人和你在一起,亲爱的,一点危险都不会有的。
唐巴齐勒 我呢,关于侍从武士的问题,刚才我是逗着玩的,给您听见了,我心里很不安。我这样做不过想探探她的心。其实呢……
伯爵 给他五十个皮斯托尔,一匹马,打发他回他爹娘家里去。
唐巴齐勒 大人,就因为我开了这一点小玩笑?
伯爵 这个小荒唐鬼,昨天我还碰见他和园丁的女儿在一块儿……
唐巴齐勒 和芳舍特?
伯爵 而且在她的屋里。
苏姗娜 (愤怒)在她的屋里,大人上那儿去一定也有点事儿吧。
伯爵 (愉快地)你这句话,我倒挺喜欢的。
唐巴齐勒 这是个好苗头。
伯爵 (愉快地)你猜错了。我去找你的舅舅安东尼奥,给我看园子的那个醉鬼,想吩咐他点事儿。我敲门,等了好半天门才打开。你的表妹神色仓皇,我起了疑心,我跟她说话,一面说,一面留心看。在门后面有块东西,有点像布帘子,有点像包袱皮,我说不清是什么,盖着一些衣服什物。我装作没事儿的样子,慢慢地轻轻地拉开那块布帘子,(想模仿当时的动作,拉开沙发上面的袍子)我就看见……(看见了侍从武士)呀!……
唐巴齐勒 哈哈!
伯爵 这个把戏和昨天的一模一样。
唐巴齐勒 更高明一些。
伯爵 (对苏姗娜)妙极了,小姐。刚刚订过婚,你就做下这种准备?原来你是为了要招待我的侍从武士,所以才不愿有人跟你在一起?至于你,少爷,你一点也不改你的品行。只差夫人的第一侍女,你朋友的妻子,你还没招惹过,你好不尊敬你的教母!不过,我绝不能让我敬爱的费加罗做这种欺骗行为的牺牲品。唐巴齐勒,他是和你在一起的吗?
苏姗娜 (愤怒)谈不到什么欺骗行为,也谈不到什么牺牲品。您跟我说话的时候,他就在这里的。
伯爵 (狂怒)你说这句话,简直是在撒谎!就是他最凶恶的敌人也不至于敢这样害他。
苏姗娜 他求我托夫人在您面前替他求求情。您走进来,他慌得了不得,就拿这张沙发椅把自己遮起来。
伯爵 (生气)真狡猾!我进来时还坐在沙发上面来着。
薛侣班 唉,大人,那时候我在后面直打哆嗦。
伯爵 又是一套鬼话!我自己刚才就是藏在沙发后面的。
薛侣班 请您原谅,就是那个时候我跳起来,蜷在沙发上面。
伯爵 (更愤怒)真是一条蛇,这条小……长虫!他听我们说话来着!
薛侣班 正相反,大人,我尽我的力量一个字也不听你们的。
伯爵 啊,你简直是出卖我!(对苏姗娜)你别想和费加罗结婚了。
唐巴齐勒 不要生气啦,有人来了。
伯爵 (把薛侣班从沙发椅上拉下来,要他站住)让他当着众人站在这儿!