英语思维就是要刻意练习
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

形容词:跟着感觉走,无需特别记忆

英汉相同之处

与动词和抽象名词一样,两种语言也存在很多在概念上相对应的形容词。

一、汉语中的词与英语词汇中的词义相对应

在这种情况下,汉语中的词通常是细分词,代表的是细分概念,而它对应的则是英语某个基础词汇中的细分概念。

举例来说,汉语中“粗糙的”与英语中“rough”就属于这种情况。“粗糙的”是细分词,只有很少的词义,而rough则是个基础词,有很多词义。虽然“粗糙的”通常只能翻译成英语的rough,但是rough在不同的语境下则可以翻译成汉语中很多不同的词汇。

具体来说,“rough”这个词在英语中可以和很多不同的名词搭配,表达不同的词义。词典中的解释包括以下内容:

粗糙的;粗鲁的;狂暴的;艰难的;不愉快的;大概的;危险的

在以上所有词义中,只有“粗糙的”这个词义下的大多数搭配能和汉语“粗糙的”这个形容词对应起来,如:

rough skin粗糙的皮肤

rough table粗糙的桌子

rough texture粗糙的质地

rough craftsman粗糙的做工

通过以上搭配可以看出,无论是具体概念(皮肤、桌子),还是抽象概念(质地、做工),汉语中“粗糙的”和英语中“rough”的搭配都是一致的。也就是说,我们在汉语中想表达“粗糙的”这个概念的时候,绝大多数情况下可以直接用rough而不会出错。

rough其他几个词义则不存在这样一一对应的情况。如“粗鲁的”还可以用rude来解释,“狂暴的”还可以用violent来解释,“艰难的”还可以用tough来解释,“不愉快的”还可以用unpleasant来解释,“大概的”还可以用general来解释,“危险的”还可以用dangerouscritical来解释,所以,这些概念与rough并不存在一一对应的关系。

再举一个例子。汉语中“老实巴交的”与英语中“honest”这两个词。英汉词典中对“honest”这个词的解释也有很多,如:

坦诚的;直率的;直接的;正直的;不掺水分的;老实巴交的

以上所有解释中,只有“老实巴交的”这个解释对应“honest”这一个词,其他的都可以对应英语中两个以上的词,所以,我们可以把“老实巴交的”这个词与honest直接对应起来。

二、汉语中的词与英语中的词一一对应

基础词汇因为词义和用法比较多,所以在两种语言中出现两个完全对应的词汇的可能性比较小。但对词义比较少、比较具体的细分词汇来说,这种可能性就大大增加了。

形容词可以简单地分为修饰性的形容词和性质类的形容词。前者用来描述人或事物的品质,比如angryhardhotpopularexpensive,等等,通常可以用very等表达强度的副词来修饰。而性质类的形容词用来描述人或事物所属类别,比如greenmalenorthsingleelectricwooden,等等,因为它们指代的是人或事物所属的类别,不存在强度上的差别,所以通常不用very来修饰。

就以上这两类形容词来说,后者更有可能与汉语中的形容词存在一一对应关系,因为人或事物的分类是一种客观描述,通常不会因为语言的差别而有区别。像以上举的这几个例子,在词义和用法上都是和汉语中的形容词一一对应的。还有更多的例子。

环境的environmental 工业的industrial 专业的professional 国际的international

理论上的theoretical 绝对的absolute 化学的chemical 国外的foreign

智力上的intellectual 军事的military 社会的social 商业的commercial

所以,对于这一类词,我们只需知道它们对应的汉语词义就可以,通常不需要专门学习。

对于上面所说的两种情况,我们可以简单地理解为,对于描述类的形容词来说,汉语中的词对应英语中某个词的某一概念的可能性比较大;而对性质类的形容词来说,词与词之间对应的可能性比较大。对这两类词汇进行区分,有助于我们把形容词分成不同难度的词来进行针对性地学习。

英汉不同之处

虽然两种语言在形容词的概念细分上有相通之处,但由于英语中形容词的数量比汉语要多得多,而且有相当一部分是从名词或动词等词性衍生出来的,这就决定了英语中形容词的概念细分与汉语的差别更大,变数也更多。

一、有些形容词会进行概念细分(上下义词)

形容词的上下义词通常是按程度进行区分的。

在上一章节中说过,修饰类的形容词通常是可以用very等表达程度的副词来修饰的,那么在英语中,除了这种方式外,还会直接生成新的词来表达细分概念,但在汉语中,就只能用“很”“非常”“特别”等表达程度的副词来修饰原有词,没有新的词与之对应。

举例来说,“大”这个概念,在汉语中会按程度描述成“大”“很大”“非常大”,采用的是“大”字前面加上表示程度的副词这种松散组合的表达方式,但在英语中则有专门的形容词来表达,说成bighugegiant。请看更多的例子。

small(小的)

slight(很小的) tiny(非常小的)

He is a small/slight/tiny baby.

他是个小的/很小的/非常小的娃娃。

small做尺寸上的“小”讲时,我们需要把slighttiny作为下义词与之关联进行记忆和使用,而不要总是用verytoo作修饰词来做程度上的区别。

bad(糟糕)

terrible(非常糟糕) awful(特别糟糕)

Its an bad/terrible/awful experience.

这是一次糟糕/非常糟糕/特别糟糕的体验。

同样地,当bad当“糟糕”讲时,我们需要把terribleawful作为程度递进的下义词与之关联进行记忆和运用。

angry(很生气)

mad(非常生气)

I was angry/mad that they didnt turn up.

他们没露面我很生气/非常生气

在这一组词中,上义词是angrymad是细分出来的下义词

unhappy(不高兴的)

sad(伤心的) depressed(沮丧的)

Shes unhappy about losing her job.

丢了工作她很开心

Shes sad about losing her job.

丢了工作她很伤心

Shes depressed about losing her job.

丢了工作她很沮丧

所有的负面情绪都属于“不高兴”,但“伤心”无疑更严重一些,而“沮丧”则更严重。

把“unhappy”“sad”“depressed”这三个词关联起来记忆,则不仅记得多,还为你的表达提供了更丰富的选择。

surprised意外的

astonished吃惊的 shocked震惊的

I was surprised to learn of his death.

听到他的死讯我感到意外

I was astonished to learn of his death.

听到他的死讯我感到吃惊

I was shocked to learn of his death.

听到他的死讯我感到震惊

在这一组词中,三者的程度也是递进的。

二、有些形容词概念会通过其他概念进行解读(同义词)

形容词和抽象名词、动词一样,都可以用具体词汇来表达抽象的概念,但除此之外,因为有很多形容词是从名词或动词转化过来的,所以还可以从这两个角度产生新的同义词。

通过具体形容词进行解读

用具体词汇来表达抽象概念是语言最常用的手段,但英语和汉语一个很大的差别就是,英语会用那些具体词汇直接表达抽象概念,而汉语则需要加工一下,添加新的字之后才能用。请看下面的例子:

profound deep

profound是“深刻”的意思,其中有一个“深”字,在英语中就是deep,所以,deep可以直接表达“深刻的”这个抽象概念。但在汉语中,光有“深”字还不够,必须再加个“刻”字,这样大家才会明白它和深浅的“深”是有区别的。所以,我们也可以理解为,“深刻”和“深”在汉语中不是一个词,在英语中却可以统一成一个词——deep

This is a book full of profound insights.

这本书充满了深刻的见解。

We will need a deep analysis of this problem.

我们需要对这个问题进行深刻的分析。

superficial shallow

有“深”就有“浅”,有“深刻的”就有“肤浅的”。这一组和上一组正好相反,结合起来记忆就会更深刻。

Their conversation is superficial.

他们的谈话很肤浅

Tony seemed very shallow and immature.

托尼看上去很肤浅,不成熟。

popular hot

popular是“受欢迎”的意思,而hot的意思是“热的”,很显然“热的”在汉语中不能直接表达“受欢迎”的意思,但如果在前面加一个字,变成“火热的”,就可以表达同样的意思了。但在英语中,hot可以直接表达popular的意思。

They are one of this years hot new bands.

他们是当年最受欢迎的乐队之一。

Skiing has become very popular recently.

最近滑雪特别欢迎

当然,这样的对应关系也并非普遍存在,像下面这一组词汇,在汉语中的词义并没有关联,但依然属于同义词。

inferior small

inferior是“自卑”的意思,而small的意思是“小的”,在别人面前感觉到“小”的时候其实就是感觉“自卑”。所以,它们还是一组同义词。

Her obvious popularity made me feel inferior.

她如此受欢迎让我感到自卑

I felt small in front of these big names.

在这些大人物面前我感觉很自卑

通过行为的结果进行解读(动词词源)

形容词主要用来描述人或事物某一方面的属性或状态,而有的属性或状态是由某种行为所导致的,是这种行为的必然结果,那么在英语中我们就认为这样的行为可以直接表达这种属性或状态。因为这样的形容词是从动词变过来的,所以我们称之为动词词源的形容词。

举例来说,像“afraid”这个词,有“害怕”的意思,一个人为什么会害怕啊?被吓到了呗!“吓唬”这个词是scare,所以,其被动形式scared就有“感到害怕”的意思,成了afraid的同义词。

再看更多的例子。

angry pissed

piss”这个词原意是“尿尿”,你要是被人尿在身上肯定会很生气,所以,其被动形式pissed就等同于“生气的”,成了angry的同义词。不知大家是否还记得上一章节讲的angry的上下义词,如果能结合起来记忆的话,我们关于“生气的”这个概念,就已经掌握了至少三个词啦!

confident convinced

confident的意思是“有信心的”。一个人有信心除了因为自己能力强外,还有一种可能就是被人说服了。convince就是“说服”的意思,如果你被convinced了,那肯定就会“有信心”,所以,这两个词就成了同义词。

Im quite confident that you will get the job.

我很有信心你会得到这份工作。

Im convinced that she is innocent.

我很有信心她是无辜的。

poor impoverished

大家有可能对“impoverished”这个词比较陌生,但如果你要考研究生,或考托福、雅思的话,这个词就必须掌握了。这个词的动词形式impoverish是“使……贫穷”的意思,由此看来,这个意思就很直接了,把人弄穷了,那结果肯定就是“穷”了。

They were too poor to buy shoes for the kids.

他们得连给孩子买双鞋都买不起。

They are impoverished peasants.

他们是贫穷的农民。

busy occupied engaged

一个人为啥会忙碌?肯定是被一些事占用了时间呗!occupy是“占用”的意思,一个人被某些事给占用了,那肯定就很“忙”,所以,occupied就有“忙碌”的意思。还有更极端的,“engage”这个动词是使汽车或机器的齿轮咬合的意思。想想吧!一个人要是被当成齿轮和其他齿轮咬合到一起了,那你想不“忙”都不行!

The doctor is busy at the moment.

医生这个点正着呢。

Hes fully occupied looking after three small children.

照看三个小孩把他得不轻。

He is now engaged on his second novel.

他正着写他的第二本小说。

需要注意的是,行为结果所形成的形容词也不一定就只能充当同义词,也可能和原来的概念会有程度上的差别,形成上下义词的关系。如前面讲的depressed,它是从动词depress转换过来的,但它表达的词义程度更高,所以并不是sad的同义词,而是它的下义词。另一组词更加典型,surprisedastonishedshocked这三个形容词都是由动词转换过来的,属于行为的结果,但相互之间构成了上下义词关系,而不是同义词关系。

通过事物的属性进行解读(名词词源)

前面说过,形容词是用来描述事物某方面的属性或特征的,所以,从这个属性或特征出发来,又可以形成新的形容词,我们把这样的词称为名词词源的形容词。

举例来说,“delicious”这个词的意思是“好吃的”,那么这个词描述的是食物哪方面的属性呢?当然是口味taste,所以,我们就可以在“taste”这个词上加一个后缀,变成tasty,那么这个词就是delicious的同义词了。再看更多的例子。

strong powerful

当我们说一个人是“强壮的”,其实就是说他是“有力量的”,“power”这个词可以指“力量”,所以,powerful也有“强壮的”这个意思。

Hes strong enough to lift a car!

强壮得可以举起一辆车。

He is a powerful athlete.

他是个身体强壮的运动员。

rich wealthy

名词wealth的意思是“财产”,有财产自然就是“富裕的”,所以wealthy就是rich的同义词。

She is one of the richest women in the world.

她是世界上最有钱的女性之一。

The couple are said to be quite wealthy.

据说这夫妻俩相当有钱

optimistic hopeful

optimistic的意思是“乐观的”,为什么会乐观呢?因为充满了希望啊!所以hopeful就成了optimistic的同义词。而hopeful可以理解为full of hope的缩写。

Shes not very optimistic about the outcome of the talks.

对于会谈的结果她不是很乐观

He is not very hopeful about the outcome of the interview.

对于面试的结果他不是很乐观

综合

在所有的词性中,形容词的同义词大概是最多的。其中一个主要的原因就是,同一个形容词的概念可以通过不同的方式来表达。就像前面提到的,一个形容词既可以通过动词来生成同义词,也可以通过名词来生成同义词,而且,这两种生成方式都可以发生在同一个概念上。请看下面的例子:

happy pleased joyful

“开心的”这个概念既可以直接用“happy”这个专门的词,也可以从动作的结果来表达。please本来是动词,表示“取悦某人”的意思,如果一个人被取悦了,那当然就会感到开心,所以pleased就可以用作happy的同义词。还可以从属性的角度来表达,joy是个名词,表示“快乐”,加上“ful”这个后缀,就变成了形容词,是“充满快乐”的意思,当然也可以成为happy的同义词。

We are happy to announce the engagement of our daughter.

我们很开心地宣布我们的女儿订婚了。

She was very pleased with her exam results.

她对考试结果感到很开心

The children are joyful when they saw the new toys.

孩子们看到新玩具很开心

considerate caring thoughtful

considerate的意思是“体贴的”。体贴别人的人就是关心别人的人,所以,从动词care派生过来的形容词caring就可以当同义词用。而一个体贴的人一定是脑子里总想着别人的人,thought作为动词是“考虑”的意思,那么对别人充满了想法也就有“体贴”的意思。

She is always considerate towards her employees.

她对自己的雇员总是很体贴

Hes a very caring father.

他是个很体贴的父亲。

It was very thoughtful of you to send the flowers.

居然送花给我,你真是太了。

利用相同之处

精准翻译

形容词的精准翻译也要通过“查词典”和“口语化翻译”这两个途径来进行,但相对来说,形容词的口语化翻译更加重要。

因为,与名词和动词相比,形容词在汉语中的变化更多,而且同一个词义可能会有很多不同的表达,有些比较正式,有些比较口语化。有些比较抽象,有些比较形象。相比而言,越形象、越口语化的词在英语中找到对应概念的可能性越大。换句话说,对英语中一个有很多词义的形容词来说,越形象、越口语化的汉语词义越有可能成为与这个单词对应的翻译。

所以,从这个角度来讲,我们的英汉词典中对很多形容词的词义解释并不全面,还有很多形象的解释没有包括进去,这就需要我们自己另外加进去。

以前面说过的“rough”这个词为例,英汉词典中的主要词义包括以下几个:

粗糙的;粗鲁的;狂暴的;艰难的;不愉快的;大概的;危险的

根据前面的分析,这七个词义中只有“粗糙的”能和rough所表达的这个概念及用法一一对应,其他词义对应着英语中一个以上的单词。但事实上,“rough”这个词在不同的句子里还是可以有其他更形象、更具体的翻译的。比如下面这句话:

He drowned after 30 minutes in the rough seas.

他在汹涌的海浪中挣扎了30分钟后淹死了。

在这个例句中,“汹涌的”就是一个比较形象、具体的翻译,“狂暴的”虽然与之同义,但“汹涌的”在汉语中专门用来形容海浪,而“狂暴的”还可以用来形容人,那么“狂暴的”在英语中就有可能对应其他词,而“汹涌的”则只和“rough”这个词对应,也就是说,只要一说“汹涌的”,我们就可以用“rough”这个词来表达。

所以,rough除了和汉语中“粗糙的”相对应外,也和“汹涌的”有直接的对应关系。那么,我们在学习“rough”这个单词的时候,就只能记这两个词义,而其他几个词义,如粗鲁的、狂暴的、艰难的、不愉快的、大概的、危险的,则是不需要也不应该记忆的,因为它们可能还对应着英语中的其他词汇。

通过以上例子我们可以看出,只有进行更精确的翻译,才能为一个英语形容词找到与之对应的汉语词汇,这个翻译可能出现在英汉词典的词义中,也可能需要我们自行翻译。再举个例子。“neat”这个形容词在英汉词典中有以下词义:

齐整的;干净的;灵巧的;秀气的;利索的;简洁的

以上六个词义中,只有“齐整的”这个词能和neat对应起来,可以作为它的中文词义进行背诵。但事实上,还有其他的词义也可以,只是没在这六个词义当中,需要我们自己把它找出来。比如,neat可以用来修饰handwriting,意思是“工整的书写”,因为“工整的”在汉语中通常只用来描述书法,所以“工整的”这个词义就可以和“齐整的”这个词一样,成为与neat对应的精准翻译。

搞定不同之处

在上一章节中,我们举了很多例子,说明在英语的形容词之间也存在着由同一概念构成的词汇网络。那么,形容词的词汇网络要如何建立以及我们如何利用它们的逻辑关系加深记忆呢?

一、建立词汇网络

与抽象名词和动词相比,通过上下义词的关系来建立形容词的词汇网络就比较简单一些。因为你只需要把握一个标准,那就是这个词的“程度”。根据我们前面的讲解,形容词的上下义词多数是按程度来划分的,所以,我们接触到一个形容词,尤其是修饰性的形容词时,要有意识地思考它是否还有按程度来区分的上义词或下义词。当然,如果你思考不出来或者不能确定,还是要通过查询词典来找出答案。

查单词词典寻找其上义词

和其他词性的词一样,形容词通常也是用上义词来翻译的。比如“valuable”这个词,一般理解为“宝贵的”或“有价值的”,如下面这个例句:

Your advice is valuable.

你的建议很宝贵

对于这样一个词,我们在汉语中很难想到还有比它程度更轻的上义词,因为在这句话中,“宝贵”这个词已经能够准确地把意思表达出来了,但在英语中还有上义词可以替代它。请看词典中的解释:

very useful

也就是说useful就是valuable的上义词,可以用它来替代后者。

Your advice is very useful.

你的建议很有用

又如“essential”这个词,通常理解为“必不可少的”,那有没有比它程度更轻的上义词呢?也是有的,它的词义如下:

completely necessary

所以,necessary就是essential的上义词,我们可以根据语气表达的需要在两个词中进行选择。如以下例句:

Experience is necessary for this job.

对这份工作来说经验是要的

Experience is essential for this job.

对这份工作来说经验是必不可少的

虽然我们可以通过查词义找出一个形容词的上义词,但不代表所有的词义都是用上义词来解释的,很多没有上义词的词会用同义词来解释。比如,ordinary在表达“通常的”这个意思时是用“normal”这个词来释义的,而“neat”这个词在当“整洁的”讲时是用tidy来释义的。所以,我们还需要通过程度上的差别来判断目标词与给它释义的词之间是否存在上下义词关系。

刚才讲的两个例子都是示范如何找到上义词,但要找到下义词或同义词,还需要通过同义词词典来查找并确认。

查同义词词典寻找同义词或上下义词

相对来说,英语中意思相近的形容词比其他词性的词要更多,有很多不是严格意义上的同义词,也有一些是不实用没有必要掌握的,所以我们要更加仔细地甄别。

前面讲的很多例子都是仅就上下义词或同义词进行的讲解,但在你查同义词词典的时候,有可能把所有的同义词或上下义词都找出来。以“sad”这个词为例,我们前面只讲了它的上义词unhappy,下义词depressed。如果我们查同义词词典的话,就会找到更多。以下是词典在这个义项中列出的意思相近的单词:

unhappy, down, low, blue, depressed, gloomy, grieved, dismal, melancholy, sombre

以上列出了十个单词,但我们并不需要把所有单词都纳入sad的词汇网络之中。后面四个单词grieveddismalmelancholysombre并不实用,对我们这些把英语当第二语言来学习的人来说不需要掌握。前面六个单词中,unhappydepressed已经分别作为上下义词纳入网络中了。还剩下downlowbluegloomy这四个单词,前三个我们早就认识了。这三个词本来都是用来表达比较形象的具体概念的,分别延伸出了“难过的”这个抽象概念,所以,可以看作是从具体概念来解读的“sad”这个词的同义词。而“gloomy”这个词则是从gloom来的,后者是一个名词,意思是“忧郁”,所以,可以看作从名词解释来解读的同义词。

综上分析,我们可以为“sad”这个词建立一个如下所示的词汇网络:

通过这样一个词汇网络,我们表达“难过的”这个概念就拥有了多达七个选择,既有程度上的差别,又有角度的差别,这样我们在语言输出的时候就可以通过词汇的变化使得我们的表达更加立体、有感染力。

二、从词汇之间的逻辑关系立体地理解网络中的各个词汇

对形容词来说,上下义词之间的逻辑关系最容易理解,因为它们之间只有程度上的差别,所以无须特别记忆。

真正需要进行关联记忆的是同义词,尤其是在一个单词可能有多个不同解读方式的形容词的时候。下面就以上一章节中讲过的一组词为例,说明要如何在三个不同形式的同义词之间建立逻辑关系。

considerate caring thoughtful

从词源上分,以上三个词中,considerate本来就是形容词,caring是从动词care转换过来的,thoughtful是从名词thought转换过来的,而“thought”这个词又是从动词think转换过来的。所以,你就可以用这些词组成下面一段话:

Tom is a considerate person. He cares for his family. He thinks a lot of for his friends. So he is caring and thoughtful.

汤姆是一个体贴的人。他关心他的家人。他为朋友着想。所以他是很贴心周到的人。

那么,经过这样的逻辑关联之后,我们就可以建立起这三个词之间的同义关系了。在说英语或者用英语写作的时候,我们可以从中挑出最符合语境的词来用,也可以轮流使用。