介词:英语思维的灵魂就在这
与前面讲过的各种词性的词相比,介词是比较特殊的一类。因为英语中这一类词比较少,所有介词加起来也只有几十个,所以,对这一类词的学习不存在陌生词汇的问题。但介词又是英语中最重要的一类词汇,它在英语句子中不可或缺,也是最能体现英语思维模式的一类词汇。因此,对介词的学习又是难度最大的,需要我们投入更多的精力去掌握。
介词是用来连接名词的。虽然英语中的介词可以连接任何名词,但是从介词的原始词义来看,大多数介词是用来描述空间概念的。所以,我们先从那些介词表达的空间概念入手,来分析汉语、英语在介词上的差别。
英汉共同之处
在空间概念的表达上,英语中的介词比汉语中的丰富、全面得多,所以,两种语言中能做到一一对应的介词几乎没有,但有一个例外,就是“at”这个介词,它与汉语中用得最广泛的“在”无论是在意思上还是用法上都存在着一一对应的关系。而“at”这个词又恰恰是我们掌握得不是很好的一个词,所以,我们可以通过两种语言的对比来更好地利用这个词。
“at”在英语中的解释是:
used to say where something/somebody is or where something happens
它的意思就是指某人(某物)所在的地方,或某事发生的地方。既然是指一个地方,那么就不需要关注它是在这个地方的什么位置,也就是说,无论是在里面还是在外面、在上面还是在下面、在中间还是在旁边,都可以用at来表达。而在汉语中,这个词义和用法恰好等同于“在”这个介词的词义和用法,因为“在”这个介词后面跟的只是名词,而不需要再进一步说明是“在……里面”还是“在……外面”,“在……上面”还是“在……下面”,“在……中间”还是“在……旁边”。我们通过具体的例句来说明一下:
at home 在家
at school 在学校
at the office 在办公室
at the corner of the street 在街角
He waited at the door. 他在门口等。
He stays at a small hotel. 他住在一家小旅馆。
I met her at the hospital. 我在医院碰到了她。
We changed flight at Shanghai. 我们在上海转机。
At the roundabout, take the third exit. 在转盘那儿走第三个出口。
在上面的短语和句子中,大到城市、机构,小到建筑、拐角,都是用介词at与之搭配,而且所有的at在汉语中都表达为“在……”,这充分说明,两个词在表达空间概念的时候存在着一一对应的关系。
英汉不同之处
与汉语相比,英语对空间概念的表述要更加全面、更加具体。这主要体现在两个方面。
一、有些介词会进行概念的细分
汉语中的介词功能比较单一,相互之间通常无法替换使用。但这些概念在英语中得到了细化,比较典型的有以下三组:
in
inside within
这三个词在汉语中都会被表述为“在……里面”,但在英语中,它们之间却存在着差别。
“in”这个词在词典中的解释是:
at a point within an area or a space
也就是说,只要是某一个区域范围内或者是在某一个空间内,都可以用in来表达。而“inside”这个词则特指在某一空间内,强调是在空间的内部。“within”这个词在表达空间概念时和inside的词义、用法一样,只是更加正式一点。所以,in的应用范围包含了另外两个词,属于它们的上义词,而inside和within则属于下义词。在下面的例句中,in可以代替另外两个词,而inside和within的表达则更加精准。
The kids were playing in the street.
孩子们正在街上玩耍。
There was a gold watch inside the box.
盒子里有一只金表。
Clients are entertained within private dining rooms.
在私人餐室内款待客户。
under
below underneath
这三个词在汉语中都会被表述为“在……下面”,但under的词义涵盖的范围更加广泛,它在词典中的解释有三层意思:
in, to or through a position that is below something
below the surface of something
covered by something
也就是说,只要低于某物,无论是静态的还是动态的,无论是有接触还是没接触,都可以用under来表达。而“below”这个词仅指低于某物静态的空间位置,不包含接触的含义,而underneath则相反,它侧重于有接触的两种事物。在下面的例句中,under适用于所有例句,而below和underneath则各有侧重点。
Have you looked under the bed?
你床下找过了吗?
Please do not write below this line.
这条线下不要写东西。
He wears a sweater underneath the jacket.
他在夹克下面穿了一件毛衣。
by
beside next to
这三个词在汉语中都是“在……旁边”的意思,但在英语中,这三个词的词义范围是递减的。其中by的涵盖范围最广,beside其次,而next to则范围最窄。next to虽然是指“在……旁边”,但内含“位置”概念,特指在位置上是紧挨着的。beside除含有next to的意思之外,还指at the side of something,不一定是按位置区分的。而by除了包含beside与next to的用法之外,还可表示“与……比较近”的意思,未必指在某物的旁边。在以下例句中,by适用于所有例句,而beside也可以替代next to。
I have a house by the river.
离河不远我有栋房子。
He sat beside her all night.
他整个晚上都坐在她旁边。
We sat next to each other in the cinema.
我们在电影院的座位紧挨着。
除了以上三组存在着上下义词关系的单词之外,英语中还有一些介词虽然相互之间不能完全替代,但它们的词义相近,而且在汉语中的表述也是一样的,所以,也可以看成同一个概念的细化。最典型的是下面这一组词:
on over above
这三个词在表达空间概念的时候,在汉语中都有“在……上面”的意思,但描述的侧重点则各有不同。以下是这三个词的词义:
on
in or into a position covering, touching or forming part of a surface
over
resting on the surface of somebody/something and partly or completely covering them/it
in or to a position higher than but not touching somebody/something
above somebody/something
above
at or to a higher place or position than something/somebody
从词典中的解释我们可以看出,above主要是指高于某个位置,不强调是否接触,可以看成below的反义词。而on则强调两种物体的接触,而且不一定是位置有高低。over包含着above的意思,除此之外,它既可以表示两个物体接触,也可以表示两个物体不接触,同时含有“覆盖”的意思。所以,这也充分体现了英语和汉语的区别,汉语只有一个笼统的“在……上面”的表述,而英语则要分成三个不同的词分别表达位置的高低、是否接触以及有无覆盖等细化概念。在以下例句中,三个词各有不同的侧重点。
We were flying above the clouds.
我们正在云层之上飞翔。
There’s a mark on your skirt.
你的裙子上有个印子。
She put a blanket over the sleeping child.
她在睡着的孩子身上盖了一层毛毯。
He held an umbrella over her.
他为她撑着一把伞。
She put her hand over her mouth to stop herself from screaming.
她用手捂住嘴以防叫出声。
另外,像before、ahead of都有“在……前面”的意思,after、behind都有“在……后面”的意思,它们不是上下义词关系,但表达上各有侧重。你可以通过查词典分辨它们之间的区别。
二、英语中有动态介词
这是英语和汉语在介词概念上的重要区别,这个区别很大程度上决定了两种语言在句子结构上的区别。
除了前面讲的两种语言都存在的静态概念之外,英语中还有一些介词在汉语中是没有对应的介词的,必须用动词才能表达出来。这些介词包括以下几个:
across跨过
He walked across the field.
他走路越过田野。
along沿着
They walked slowly along the road.
他们沿着公路慢慢走。
around绕着
They walked around the lake.
他们绕着湖边走。
against靠着
Put the piano against the wall.
把钢琴靠墙放。
into进入
She dived into the water.
她跳进水里。
beyond越过
The road continues beyond the village up into the hills.
这条公路继续延伸,越过村庄进入群山之中。
off脱离
I fell off the ladder.
我从梯子上掉了下来。
past经过
She drove past the stadium.
她开车经过体育场。
through穿过
Rabbits got into the room through a hole.
兔子们穿过一个洞进入房间。
在以上例句中,在英语句子里只需要用介词来表达的意思在汉语中都必须用动词来表达才可以,所以,我们把这样的介词称为动态类介词,与动态类介词对应的就是静态类介词,前面讲过的在汉语中也对应存在的介词就可以称为静态类动词。除此之外,前面讲的over虽然归于静态类动词,但它也有动态的含义,在一些句子中可以表达“覆盖”的意思,所以,它也属于动态类介词。
总结这两个部分的内容我们可以看出,在表达静态空间概念的时候,英语不但比汉语更加具体、精确,而且还有更多的介词可用。而这些动态介词都是代表着某种典型的空间概念的,比如,into是一物进入另一物,off是一物脱离另一物,against是一物对抗另一物,through是一物穿过另一物,over则是一物覆盖另一物。along是一个点沿着一条线,across是一个点跨过一条线,around是一点绕着另一点,past是一点经过另一点,beyond是一点越过另一点。这些动态概念几乎涵盖了所有可能的点、线、面,以及立体物体之间的空间关系,这就是英语中介词如此重要的原因。只要你掌握了这些介词,再学会后面要讲的介词词义由具体概念到抽象概念进行的延伸,就有可能通过这些介词表达出万事万物之间不同模式的相互关系。
除刚才讲的这些动态概念之外,还有一组词也可以归类为动词介词,那就是with和without。这两个词我们在汉语中通常会翻译成“有”和“没有”,而“有”和“没有”在汉语中一般是作为动词来理解的,可以代替have或there be这样的动词,所以,这两个词我们也需要通过专门的练习来掌握。
利用共同之处
前面讲到,“at”这个介词是英语与汉语在空间概念上唯一一个可以一一对应的词。所以,我们在用汉语表达“在……”这个概念,同时不需要强调特别具体的位置时,大多数情况下可以直接用at来表达。但因为思维习惯不同,我们更习惯用in来代替。比如上一章节举的以下几个例子:
在家
在学校
在办公室
他住在一家小旅馆。
我在医院碰到了她。
这几句话我们通常是用in来表达的,主要原因在于,以上几个句子中的地点,无论是家、学校、办公室、旅馆,还是医院,都属于封闭性的建筑,而我们对封闭性建筑的认识就是,它们是有里外之分的,所以如果你出现在这些地方,那就肯定是在这些建筑的里面,因此要用in。
而英语的理解是,“地点”就是一个“点”,是没必要区分里、外、上、下的。如果这个地点是指一个国家,那么所有的国家就是一个个的“点”;如果这个地点是指一个城市,那么所有的城市就都是一个个的“点”;如果这个地点是指一个建筑,那么所有的建筑也都是一个个的“点”。这些点相互之间是没有大小之分、里外之分的。所以英语中“at”这个上义词概念,可以代替其他表示具体位置的介词。而汉语中虽然有“在”这个表达,但在转换成英语的时候,往往会被细化为具体的介词。所以,我们要学会培养用at的意识。
举例来说,以下三句话中的地点就可以用at来表达,你可以尝试一下。
他们在地铁站实行安检。
你的牛仔裤在膝盖那儿脏了。
她住在镇上。
参考答案请见下页。
参考答案
They carried out security checks at subway stations.
他们在地铁站实行安检。
Your jeans are dirty at the knee.
你的牛仔裤在膝盖那儿脏了。
She lives at town.
她住在镇上。
解决不同之处
在上一章节中我们了解到,英、汉两种语言的差别主要体现在两个方面:一是英语中有些介词会进一步细分,二是英语中有动态介词。因为英语中的介词数量是有限的,所以在上一章节中讲到的内容基本就是需要我们学习的全部内容,我们只要把这些词的用法掌握住就可以,不像学习其他单词,还需要通过查词典等方式建立词汇网络以及在词汇之间建立逻辑关联。
要掌握这些词的用法,首先要培养运用这些词汇的意识。无论是那些细分的下义词还是动态介词(因为在汉语中都没有对应的介词),所以,我们在讲英语的时候很少能想到用这些词汇。那么,我们首先要做的就是学会主动运用这些词汇。除了通过查词典了解这些词的词义和用法之外,我们还可以通过有针对性的练习来做到这一点。对细分词汇我们可以通过改写练习来掌握。对动态介词进行翻译练习是一种更好的方法。
一、改写练习
请将以下句子中的介词用更加精准的介词来代替。
It’s always very warm in the house.
房子里面总是很暖和。
The prisoners demanded more freedom in the prison.
囚犯们要求在监狱里面享有更多的自由。
He dived under the surface of the water.
他跳进水面以下。
The device exploded under a van.
货车下面的装置爆炸了。
There was a pile of books by an empty plate.
空盘子旁边有一摞书。
She lives right beside me.
她就住在我隔壁。
二、翻译练习
请翻译以下句子。加黑的动词请用合适的介词来表达。
一棵树倒了下来,横跨在路面上。
我们正顶着风跑步。
走过公园后,第一座房子就是我的房子。
他帮妈妈进到车里。
盗贼是爬窗户进来的。
我们沿着这条小径走了两个小时。
他头上缠着一条毛巾。
我外套上有两颗扣子掉了。
越过这些山有一条河。
参考答案见下页。
需要说明的是,我们在这一节中仅仅讲了介词在空间概念上与汉语的不同,但介词的用途远不止空间概念。关于它们更多的词义和用法、更多的搭配,我们会在词义的延伸中展开讲解。
练习参考答案
一、改写练习
It’s always very warm inside the house.
房子里面总是很暖和。
The prisoners demanded more freedom within the prison.
囚犯们要求在监狱里面享有更多的自由。
He dived below the surface of the water.
他跳进水面以下。
The device exploded underneath a van.
货车下面的装置爆炸了。
There was a pile of books beside an empty plate.
空盘子旁边有一摞书。
She lives right next to me.
她就住在我隔壁。
二、翻译练习
一棵树倒了下来,横跨在路面上。
A tree had fallen across the road.
我们正顶着风跑步。
We are running against the wind.
走过公园后,第一座房子就是我的房子。
My house is the first one past the park.
他帮妈妈进到车里。
He helped his mother into the car.
盗贼是爬窗户进来的。
The burglar got in through the window.
我们沿着这条小径走了两个小时。
We walked along the path for two hours.
他头上缠着一条毛巾。
He has a towel around his head.
我外套上有两颗扣子掉了。
There are two buttons off my coat.
越过这些山有一条河。
Beyond those hills there is a river.