青龙过眼:中德文学交流中的“读”与“误读”
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

上编 德风东渐:盘点、补遗与误释

本编聚焦于德语文学在华译介。首篇文章以周瘦鹃、包天笑、程小青和徐卓呆等人形成的作家译群为切入点,宏观地盘点了近现代通俗作家译介德语文学的特点;紧随其后的论文清点了民国至今的莱辛译介,展现了国人接受莱辛文学和思想的起伏与变化;黑贝尔剧作汉译考辨一文将其名著《玛丽娅·玛格达莱娜》的汉语首译向前推至1924年,为黑贝尔译介做了补遗,并拉开文学个案分析的序幕;《爱弥儿捕盗记》一文通过翔实的译本分析让我们得以管窥德语儿童文学在华译介情况;接踵而来的两篇美文皆以荷尔德林为中心,一篇基于《传奇和诗》的翻译揭示荷尔德林对贺拉斯笔下的恩培多克勒形象的颠覆,一篇参与荷尔德林诗歌译介的讨论,细致考察了其中的翻译和误读问题。

荷尔德林之后,本编将目光转向四篇着力于中奥文学关系的佳作。首篇抽丝剥茧地展现了“珞珈女三杰”之一的袁昌英对弗洛伊德主义的“创造性转化”;施尼茨勒与施蛰存创作比较一文亦涉精神分析学,详细呈现了翻译对创作的影响;奥地利大文豪茨威格自民国便进入国人视野,盘点现当代译介和研究有助于了解茨威格作品中的人文关怀和价值;论述哈布斯堡神话一文接力译介篇,细腻解读了茨威格《昨日世界》。本编末分析文学家和思想家梁启超在欧洲的“游”与“察”一文,拓展了本部分研究视域。