第五场 亚历山大宫中
(克柳葩、查迷艳、伊拉丝及太监马蒂安上。)
克柳葩 查迷艳!
查迷艳 娘娘。
克柳葩 哈哈,给我一杯曼陀罗汁。
查迷艳 怎么了,娘娘?
克柳葩 我要用睡眠来填满这空白的时间。因为我的安东尼走了。
查迷艳 你太想念他了。
克柳葩 啊,不想念就是犯罪。
查迷艳 娘娘,哪有那么厉害?
克柳葩 太监,过来!
马蒂安 娘娘有什么吩咐?
克柳葩 我现在不要听你唱赞歌。你赞美的恰恰是太监所没有的:这样也好,既然净了身子,思想也就干净,不会飞出埃及去了。你有感情吗?
马蒂安 哪敢没有,娘娘!
克柳葩 当真?
马蒂安 娘娘,假男人怎敢冒充真男人?不过,男人的感情还是有的,也会想到战神和爱神的故事啊。
克柳葩 啊,查迷艳。你想,现在他在哪里?是站着还是坐着?在赶路还是骑马?啊,幸运的战马!你背负着的是半壁江山,是全身金甲的战神,他在大声疾呼,还是低声密语,呼唤着“尼罗河的花蛇”?他就是这样称呼我的。这是最恩爱、最甜蜜的毒药。想象太阳神给我全身贴上黑黝黝的色彩,时间给我刻上看不见的皱纹。方脸大耳的老凯撒把我当作王国的珍宝,伟大的庞贝圆睁环眼,目光盯在我身上,情焰中烧,仿佛终生要在我身上抛锚似的。
(亚勒萨奉安东尼之命上。)
亚勒萨 奉命来向埃及女王致敬!
克柳葩 你多么不像马克·安东尼啊!然而你是从他身边来的,身上一定沾了他的光。我勇敢的马克·安东尼怎么样了?
亚勒萨 他最后做的一件事,敬爱的女王,就是在翻来覆去的亲吻之后——最后还吻了这颗贴在心上的东方明珠。
克柳葩 我的耳朵一定要把它摘下来做耳环。
亚勒萨 他对珍珠说:“亲爱的好朋友,你去把罗马大将坚定如山的雄心壮志凝结成爱情,献给伟大的埃及女王吧!告诉她我还要为她珠光宝气的王座增光添彩,献上一些光芒四射的王国,使整个东方都对她俯首称臣。”然后他庄严地点点头,跨上了他能征惯战的骏马,他的坐骑也发出长嘶,把我要说的话都淹没在它那雷鸣电掣般的啸声中了。
克柳葩 你看他是悲是喜?
亚勒萨 就像是盛夏和寒冬之间的季节,他悲喜都不形于色。
克柳葩 悲喜都能平分秋色!你听,你听,好查迷艳!这才是男子汉大丈夫的本色:你看他不能悲,因为在察言观色、一言一行都亦步亦趋的人群中,他要显得威风凛凛;他也不能显得太乐,因为他要表现出对埃及的留恋感情,所以他只能让悲喜平分秋色,混合得天衣无缝,仿佛是妙手天成!其实,你喜可以使四海翻腾,怒又可以惊天动地。对你来说,喜怒无不相宜,使人无可比拟。——你见到我的信使没有?
亚勒萨 啊,娘娘,见到过二十多个。为什么派这么多人?
克柳葩 在我忘了给安东尼写信的日子里出生的人,一定会穷得当乞丐。——查迷艳,拿信纸和墨水来!——好亚勒萨,欢迎你回来!——查迷艳,我有没有这样爱过老凯撒?
查迷艳 啊,勇敢的老凯撒!
克柳葩 你再这样夸老凯撒就会咽气了,说勇敢的安东尼!
查迷艳 啊,英雄的老凯撒!
克柳葩 爱神在上,我要打得你牙齿流血,如果你再把老凯撒和我的安东尼这样对比的话!
查迷艳 万望娘娘恕罪,我不过是跟着娘娘唱从前的老调而已。
克柳葩 那时我年幼无知,情窦未开,所以才会说出那些话来。现在去吧,给我把信纸和墨水拿来。我要他一天收到我几十封信,即使把全埃及的人都派去送信也不在乎。
(下。)