钱锺书译论译艺研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(二)关于逐字对译

《管锥编》中有这么一段文字:“古罗马诗人《牧歌》亦写女郎风情作张致,见男子,急入柳林中自匿,然回身前必欲邀男一盼(Malo me Galatea petit,lasciva puella,/ et fugit ad salices,et se cupit ante videri);谈者以此篇拟希腊旧什而作,遂谓译诗可以取则,足矫逐字蛮狠对翻之病(violentis transferantur)。”注404“逐字蛮狠对翻”既是应该被“矫”之“病”,钱氏对此种翻译方法的态度不言自明。对于威妥玛(Thomas Francis Wade)当年所译《人生颂》,钱锺书也曾评其“不过是美国话所谓学生应外语考试的一匹‘小马’(pony)——供夹带用的逐字逐句对译”注405。“不过是”三字同样说明钱氏对“逐字逐句对译”的唾弃。上文曾提到克拉拉·M. 凯德琳·扬英译过《中国的爱国诗——陆游的剑诗》,书中将陆游《雪中忽起从戎之兴》四行诗里的“桑干”译成了“withered mulberry trees”,对此,钱氏指谬道:桑干乃河流名称,不能仅从字面翻译(桑干in the quatrain “In the Snow-storm”(《雪中忽起从戎之兴》) is the name of a river made famous by the old Chinese poets,and should not be translated verbatim as “withered mulberry trees.”)注406。verbatim者,泥译也,逐字翻译也。