钱锺书译论译艺研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

(一)关于意译与直译

在与许渊冲讨论诗歌是否可译的问题时,钱锺书曾有这么一说:无色玻璃般的翻译会得罪诗,而有色般的翻译则会得罪译(A verre clair rendition sins against poetry and a verre coloré one sins against translation.)注402。在这里,钱氏将直译比作无色玻璃,而把意译比作有色玻璃。“直译”不好,“意译”也不成,这是为什么呢?猜测起来,这跟钱氏认为诗歌在总体上不可译相关,须知,他可是明确表示过:根据自己随意阅读五六种文字之经验,译诗很可能不歪即坏(In my experience of desultory reading in five or six languages,translated verse is apt to be perverse,if not worse.)注403。既然译诗不是歪诗就是坏诗,那么,无论什么方法恐怕都难以译出上佳之作了。