第7章
绝不使用极其古老、已被放弃而不再使用的词汇。
(1)使用或极其陈旧过时,或怪异新奇以至于刺耳粗俗的词汇,似乎同样都是过错。然而我认为,使用罕见、晦涩、冷僻的词汇,比起使用常用而低俗的词汇更加令人生厌、当受指责。(2)我断言那些罕见而废弃不用的词,虽然是老词,看起来也像新词。(3)这主要是迟获知识的弊端,即希腊语所谓的ὀψιμαθία(晚学)。对一件事,你从未学过、久无所知,终于从某天起对其有所知晓,于是就在每个场所里,在各种谈论中,夸夸其谈。例如,我亲眼见到一位在诉讼方面颇具资历与声望的罗马人获得了速成的、似乎仓促拼凑的学问。当他在罗马城市长官(praefectus urbi)面前陈词时,想要描述某个人过着贫穷而凄惨的生活,吃麸皮面包,喝劣质难闻之酒,他说:“这位罗马骑士以糠麸(apluda)为食,以酒渣(flocces)为饮。”(4)所有在场者面面相觑,起先是忧心忡忡,露出不安和询问的表情,究竟这两个词是什么意思;而后,仿佛那人说的是什么伊特鲁里亚语(Tuscus)或者高卢语,大家哄然而笑。(5)此人曾读到过古代的农人称谷物的糠麸为apluda,普劳图斯(Plautus)[1]在名为《驮鞍(Astraba)》[2]的喜剧里用过这个词,如果此剧确为普劳图斯所著的话;(6)同样,他还听说古语中flocces指的是葡萄皮经压榨后的酒渣,有如橄榄的油渣,他在凯基利乌斯(Caecilius)[3]的《被售卖者(Polumeni)》[4]中读到了这个词;他保留了这两个词作为演说的点缀。
(7)另有一位无趣之人,也在略作此类阅读之后,当对方要求讼事延迟时,说:“求你了,大法官,帮帮我!这位bovinator(谩骂者)[5]到底要拖延我多久?”他还大喊了三四声,“他是bovinator!”(8)在场的大多数人开始窃窃私语,似乎惊讶于这个词的丑陋。(9)然而此人趾高气扬地说:“莫非你们从未读过卢齐利乌斯?他称拖延者为‘bovinator’。”卢齐利乌斯第11卷里的诗句如下:
si tricosus bovinatorque ore improbus duro.
若是狡猾无耻的拖延者(bovinator)有一张脏嘴巴。
[1] 普劳图斯参看本书第1卷第7章注。
[2] 《Astraba》被普罗布斯(Probus)确定为是普劳图斯的一篇作品的标题。
[3] 即凯基利乌斯·斯塔提乌斯。参看本书第2卷第23章注。
[4] 希腊文Πωλούμενοι,意思是供出售的男人。
[5] bovinator一词有两种含义,谩骂者和拖延者,可能前者比较常用。