《阿提卡之夜》译者序言
《阿提卡之夜》的作者是奥卢斯·革利乌斯(Aulus Gellius)。遗憾的是,由于资料的佚失,我们对他的生平知之甚少。从现有资料中,我们知道他出生于公元125年,是古罗马帝国的文学家和语法学家。他可能出生于罗马的一个非常富裕的家庭中并在那里长大接受成人礼,随后在雅典受教育,然后返回罗马从事司法工作,担任过一段时期的民事裁判员。他在工作时力求认真细致,广泛地阅读希腊文、拉丁文著作,向有关行家求教。革利乌斯卒于公元180年,《阿提卡之夜》是其唯一的传世之作。
据作者自述,《阿提卡之夜》是其在阿提卡的漫漫长夜中阅读各种书籍时所做的笔记。其内容则是哲学、历史、文学、美学、法学无所不包;天文地理、三教九流、风土人情、文化娱乐、吃穿住行无所不涉;散文杂记、传说典故、诗词歌赋应有尽有,真可谓地地道道的希腊罗马社会的百科全书。该书的成书时间没有明确的考证,中世纪的一位学者在一份古代抄本中标注此书成书于公元169年。革利乌斯在此书中基本不涉及当代事件,也不涉及希腊罗马社会中的很多尖锐矛盾和政治问题,也很少表露自己的政治爱好与倾向。值得法律人和罗马法学者及爱好者注意的是,书中有大量的涉及希腊、罗马法律的篇章,内容涉及法哲学、刑法、民法等学术领域,是非常重要的罗马法和西方法律史参考资料。
《阿提卡之夜》全书共分二十卷四百三十八章,详细的章目附于正文之前,以方便作者能很快地浏览全书概要并从中寻找相应的篇章。这部著作基本完整地保存了下来,其中第八卷只剩目录,第六卷缺开头部分,第二十卷缺开头与结尾部分。
《阿提卡之夜》在西方文学史与希腊罗马历史上占有重要地位。几乎全部的有关西方古典学的重要著作均提及或引用了该书的内容。比如王焕生先生的《古罗马文学史》,约翰•埃德温•桑兹的《西方古典学术史》等等,钱钟书先生在《管锥编》里也大量摘录该书内容。值得一提的是,古往今来的许多法学家也大量引用该书的内容。比如,黑格尔在《法哲学原理》中就引用过《阿提卡之夜》的内容,耶林在《罗马法精神》中则对该书大加援引。现代欧洲许多大名鼎鼎的法学家,如弗卢梅在其《德国民法总论》中、维林在其《德国物权法》中、齐默尔曼在其《民法传统的罗马法基础》中均对其大量引用。鉴于该书在罗马法研究上的重要价值,无论中国与外国的罗马法学者,没有不引用该书的内容的。例如,在第12届中东欧国家和亚洲国家罗马法学者研讨会上,波兰著名罗马法学者扎布洛斯基教授就提交了基于《阿提卡之夜》而写就的论文,我国著名的罗马法学者徐国栋教授也在其《李维时代罗马人民的跨民族法体系》一文中引用过该书的内容。
革利乌斯在《阿提卡之夜》中所参阅的古典书籍大部分已经遗失,因此该书成了非常宝贵的材料,是许多相关古代作品的唯一来源。作者曾经从事过司法实务工作,因此在书中也保留了大量与罗马法有关的材料,是罗马法学者取之不尽、用之不竭的知识宝库。译者曾拜读过其中一些讨论罗马法的章节,为其所探讨的问题的深度、广度、引注文献的丰富、讨论问题所持视角的新颖性所震撼。有了可供参考研究的《阿提卡之夜》的译本,就能给国内罗马法学界提供更为丰富的参考文献。
尽管《阿提卡之夜》涉及的题材很多,但是书中的思想倾向是统一的,那就是厚古薄今。革利乌斯知识渊博,但是理解并不算十分深刻;他对所提出的问题仅仅罗列种种资料,少见进一步的研究与探讨;他旁征博引,却很少下最终定论。尽管如此,《阿提卡之夜》还是为我们提供了古代希腊罗马社会的一幅丰富多彩的画卷,是我们研究古代历史、文化、法律的重要参考文献。
《阿提卡之夜》的重要性与学术价值已如前述。但是由于种种原因,该书在中国连引注、介绍都属凤毛麟角,更遑论有全译本了,而且迄今为止似乎也很少有人愿从事这方面的工作。于是我们西方古典语言自学群的几位管理员,不揣冒昧,自告奋勇,承担了全书的翻译工作。由于该书卷帙浩繁,牵涉的知识面极广,加上其使用的是较为晦涩难懂的白银时期的拉丁文,为保证翻译质量,故先译出该书的部分卷册,权作抛砖引玉。在充分吸收各位方家的批评的基础上,再陆续将后续各卷译出,以飨读者。
本书翻译所据的拉丁文原著为:
1. Gellii Noctes Atticae,ed. P. K. Marshall,2 vols. (Oxford Classical Texts,Oxford,1968,rev. 2004).(即《牛津古典文献丛刊》版)
2. A. Gellii Noctium Atticarum libri XX,ed. C. Hosius,2 vols. (Lipsiae in Aedibus B.G. Teubneri,1903).(即《托伊布那希腊罗马文献丛刊》版)
3. The Attic Nights of Aulus Gellius,ed. and trans. John C. Rolfe,3 vols.(Loeb Classical Library,London,1927).(即《洛布古典文库》版)
上述各版本若有不同之处,择善而从。
此外还参考了上述洛布版的英译文以及下列各种译本或者评注本:
1.Aulu-Gelle,Les Nuits Attiques,ed. Rene´ Marache (vols. i-iii),Yvette Julien (vol. iv),4 vols. ( Paris,Les Belles Lettres,2002).(即《布袋文库》版)
2.Auli Gellii Noctes Atticae ex Editione Jacobi Gronovii cum Notis et Interpretatione,(Londini,1824).
3. Aulus Gellius,Die attischen Nächte,trans. Fritz Weiss,2 vols. (Leipzig,1875).
4. The attic nights of Aulus Gellius translated by W. Beloe. (London,1795).
5. Les nuits attiques d'Aulu-Gelle,traduites en français avec le texte en regard et accompagnées de remarques,par Victor Verger,(chez F.I. Fournier,Libraire,1820).
翻译过程中,译者考虑到中国读者的阅读方便而增加了许多注释,绝大多数注释是我们自己参考各种资料做的,少量注释参照了洛布版英译文和其他版译文的注释。
读者对我们的译本若有批评建议,可发邮件至8zwm8@163.com。
翻译历时之久,真可谓是夙夜匪懈,艰苦备尝,中间几度产生知难而退的念头。幸亏有良师的谆谆教导与挚友的热情鼓励,方使我们能够持之以恒,继续从事这卑微劳苦的工作。如果该书能够对中国的古典学和罗马法研究有些微贡献的话,套用一句老话,吾当馨香以祝之矣!
周维明、虞争鸣、吴挺、归伶昌
谨识