译者前言
《爱的教育》入选人民文学出版社“语文阅读推荐丛书”,随后又入选“快乐读书吧·整本书阅读丛书”,对于我来说是件大事,为此我对本书又进行了一次修订。
我的一贯做法是每部书出版后,并不将其“束之高阁”,而是时常保持“亲密接触”,会常常拿原著进行比较对照,有时还请高手阅读、校对,以便挑出一些毛病来。这样,那些原先译得不够准确,不够满意之处都能在每次再版时及时改正过来,使得每部译作日臻完善,做到不愧对原作者和读者。当然,《爱的教育》也不例外。这次出版前,我还委托在意大利工作的王路先生在百忙之中从头至尾将拙译与原著校对一遍,提出了许多宝贵意见,在这里,特向王路先生表示谢意。
《爱的教育》是一部日记体儿童小说,从一个叫恩利科的四年级小学生视角,写他在一学年里的故事。作者通过一件件平凡、细微的事情,娓娓地记叙师生之情、父子之爱、同学、朋友之谊,展示人性的善良与纯洁,讴歌爱祖国、爱社会的精神。读者读完每则日记,激荡于胸怀的感情波澜久久难以平息。不妨说作者用“爱”的钥匙,打开了人们的心扉,或许正是这个缘故,这部作品的名字在意大利文中就叫“心”!
果然不出所料,这部作品1886年发表后,非同凡响,立即轰动了当时的意大利文坛。仅在当年出版的头两个月,再版四十余次还照样告罄。1913年,发行量达一百多万册,对于当时只有三千万人口的意大利来说,不能不算个奇迹。迄今在意大利就印行100多版,行销千万册,一直是引导孩子正直向善的绝佳心灵读本,成为意大利无数家庭教育孩子的教材。这部作品还多次被改编成动画片和故事片,搬上舞台和银幕,绘成各种动人的画册。
作者阿米琪斯也许不会想到,这部让他呕心沥血,妻离子散的作品,会给意大利和他本人带来世界性声誉。
《爱的教育》超越了时代和国界的限制,被译成数百种文字和方言,成为世界上最受欢迎的读物之一。
在我国,包天笑先生(1876—1973)是将《爱的教育》介绍到我国的第一人。早在1909年,该书由包先生从日文转译成中文。他的一个儿子叫可馨,故该书取名为《馨儿就学记》,在我国第一次出版发行。1924年夏丏尊先生(1885—1946)对照日、英两种译本,又将该书译成中文,取名《爱的教育》,从此以后,这个译名就流传了下来。
从包天笑先生第一个译本算起,《爱的教育》已在我国出版发行了一个多世纪。据不完全统计,时至今日,大约有近一百个不同版本在我国相继问世。《爱的教育》在我国获得久远、广泛的传播,说明了它是一部深受欢迎的外国儿童文学作品。
2001年该书被教育部指定为中小学语文新课标课外阅读书目之一,接着,还多次被教育部、团中央以及各地评选为中小学最佳课外读物。
早在1986年,也就是《爱的教育》发表整整100年以后,联合国教科文组织把该书正式列入《具有代表性的欧洲系列丛书》之中。作者生前把手稿寄给了诺贝尔文学奖评审委员会,其意图是很清楚的,就是让自己的作品有个权威性的评价,以扩大其影响。令人欣慰的是,在作者故乡意大利,《爱的教育》也在1994年被列入世界儿童文学的最高奖——国际安徒生奖(相当于儿童文学的诺贝尔奖)《青少年必读书目》之中,实现了作者生前的夙愿。特别值得庆贺的是,拙译人民文学出版社出版的《爱的教育》十几年前在我国出版发行,仅仅三个月后,因其“在中国传播了意大利文化”,并因译本的优美传神而荣获了意大利驻华使馆颁发的意大利政府文化奖,倘若在天之灵有知,作者当会含笑九泉的。
《爱的教育》中的人名和地名的译法遵循两个原则:一是根据意大利字母的标准读法,音译或译成有特色的中文名字;二是按“约定俗成”的办法处理。译作中的八十多个注解是查阅了大量的外文资料写成的,因此我想再次重申,这部书的内容、注解、插图、人名和地名未经同意不得连载、摘编和复制,违者必究。
王干卿