考研英语轻巧过关:翻译与写作90篇
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

04.减词法

减词法又称省译法。某些在英语表达中必不可少的词,译成汉语时如直接译出,反而会使译文生硬、累赘,不如省去不译。切记这里所说的减词法是以不损害原文意思为前提的。英语中的先行词、系动词、代词、介词、连词、冠词、名词复数形式有时可以省略不译。

【真题回现】

试题:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

分析 本句为复合句,主句主干为modern practice ... conforms to one ...。从句中while引导让步状语从句,本身省译。主句中one承接其后定语从句的内容,指代one definition,为避免重复,可不译。

译文 几乎每个历史学家对历史都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。