上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
05.正反、反正译法
英汉两种语言都可以从正面或反面来表达同一概念。“正义反译”是指英文中某些正面意义的词在译成汉语时从反面来表达,以使译文更符合汉语习惯;“反义正译”则是指原文中某些表示反面意义的词译成汉语时从正面表达更有效、更通顺。如:Excuse me.译为“对不起”要比“请原谅”好,而Are you okay/all right?译成“你没事吧?”要比“你好吗?”更符合汉语习惯。
【真题回现】
试题:I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.