作者说明
在阅读本书的过程中,以英语为母语的读者或许会读到一些自己不大熟悉的奇怪头衔和尊称。从1863年到1875年,弗朗茨·斐迪南被世人称为“奥匈帝国的奥地利大公世子弗朗茨·斐迪南”。1875年后,对他的称呼变为“奥地利-埃斯特大公弗朗茨·斐迪南”。附加的后半部分意大利头衔是摩德纳公爵的遗产的一部分。1896年以后,人们通常称他为“皇位第一顺位继承人”。他从未获得“储君”(Kronprinz)的头衔。
为了解释索菲的头衔和尊称在本书前后的诸多变化,有必要在此作一特别说明。她出生时的头衔是霍泰克伯爵小姐索菲,1900年嫁给斐迪南大公后得到霍恩贝格女侯爵的头衔和“阁下”(Fürstliche Gnaden,Highness的“非皇族”形式,大致相当于英文中的Your Grace)的尊称。她的后代也将分享这一头衔和尊称。1905年6月8日,弗朗茨·约瑟夫一世皇帝授予索菲和她的孩子们“最尊贵的阁下”(Ihre Durchlaucht)的尊称。这个尊称意味着,从今往后,他们就不仅仅是普通贵族了,而是升格为奥匈帝国的低等皇室成员。1909年,索菲又单独获得了一个新的头衔和尊称:她的贵族等级提升为霍恩贝格女公爵,并享受“殿下”(Ihre Hoheit)的尊称。在奥地利,女公爵的贵族等级高于仅享有女侯爵、侯爵夫人或侯爵小姐头衔的人。不同于她在刚结婚时得到的“阁下”尊称,“殿下”的尊称让她显得与众不同,表明她是一位地位更加显赫的皇族女性成员。
斐迪南大公夫妇去世后,他们的长子马克斯被卡尔一世皇帝授予霍恩贝格公爵的世袭头衔,马克斯的子女也被授予侯爵公子或侯爵小姐的头衔。卡尔一世还在1917年授予马克斯“殿下”的皇室尊称。而这也就意味着,在奥地利世袭贵族家系内部,一个新的霍恩贝格公爵家族由此诞生。1918年革命般的剧变过后,新生的奥地利共和国剥夺了全体贵族之前的一切头衔,但出于行文一致性方面的考虑,我们在本书前后一直给人物冠以相宜的头衔。例如,我们称斐迪南大公健在孙辈中的长孙为“霍恩贝格公爵格奥尔格”,尽管该头衔早已不为奥地利所正式承认。与其使用某些稀奇古怪、绕来绕去的称呼方式,还是这样直接保留相应的头衔更礼貌一些。
在提到某些地名时,我们使用了斐迪南大公和索菲生前更加熟悉的德语拼写。例如,我们称他们在波希米亚的城堡为“Konopischt”,而非其在现代捷克语中的拼写“Konopiště”。对特别重要的地名,我们会在其后的括号内给出它们的现代名称。
出于行文一致性方面的考虑,所有的头衔均被改译为英文:由是,“aide-de-camp”(侍从武官)取代了德语中的“Fülgeladjutant”;“count”(伯爵)取代了德语中的“Graf”;“duke”(公爵)取代了德语中的“Herzog”;“princess”(女侯爵、侯爵夫人、侯爵小姐、亲王夫人、亲王之女、公主等)取代了德语中的“Fürstin”或“Prinzessin”。伴随头衔的尊称同样适用这一规则。在德语中,索菲的头衔“霍恩贝格女公爵”写作“Herzogin von Hohenberg”。虽然保留“von”能为故事增添一抹文学气息,但如果已经把头衔翻译成了英文,却还保留“von”而不是使用英语中的“of”,会多少显得有些前后不搭。
币值已被转换为它们大致对应的现代货币价值。1892年之前,奥匈帝国的货币单位一直都是古尔登;帝国放弃金本位之后,克朗取代了古尔登。1古尔登等于2克朗。在本书涉及的各个年代,帝国克朗的汇率一直在变动,但总的来说其币值一直保持在4到6美元之间(按照2013年的美元数据)。把历史货币转换为现代币值是一项没法做到精确的工作,但我们始终坚持取中间值的原则,把1古尔登转换为10美元,把1克朗转换为5美元(按照2013年的美元数据)。