第2章 译者序 像素 拼图或色块
托特·克里斯蒂娜(Tóth Krisztina,1967— )是一位多才多艺的匈牙利女作家。作为一名自由职业者,她曾学过雕塑,也曾以彩绘玻璃谋生,还编过小学教材,而在文学领域,她涉猎的体裁也相当丰富:诗歌、小说、儿童故事、剧本、翻译……托特的写作动机很纯粹,完全顺从内心的召唤,自1989年她的长子出生伊始,她便开始创作儿童诗歌,同年,她发表了《风衣摇曳》,这是她写给孩子的第一部诗集。
托特从不避讳所谓的社会禁忌,即便是在儿童故事里,她也自然而然地谈论着病痛、绝症与死亡。在生活中,托特总有一种危机意识,她总是用怀疑的目光打量自己身处的世界,仿佛她始终是世界的局外人,无法融入任何集体。于是,她从雕塑转向文学,离婚后独自抚养孩子,在时代变迁中选择成为一名自由职业者。孩子出生后,她敏锐地意识到了家族成员间微妙的代际联系,一个问题开始萦绕着她——如果一个人本身就没有坚定的信念和价值观,她又该如何为孩子们带来安全感?
为了解决这个问题,托特不断把角色抛进各种艰难的处境,而她站在一旁,冷酷地观察着角色在各种情况下做出的抉择。托特的创作体裁也逐渐不止步于儿童文学,千禧年后,她又创作了《条形码》《鱼缸》《猴眼》等小说,这些面向成年人的作品更像一道直刺社会黑暗面的亮光,将我们这陌生而荒凉的时代映照得宛如白昼。
匈牙利的历史与文化赋予了托特对于无常世事的敏感和自觉。她既不相信世界的秩序,也不希求文学的安慰,在她看来,好的文学绝不只是提供为普世价值所簇拥的安全感。她的故事中没有正义与清算,没有道歉与宽恕,也没有任何解决问题的方案。托特只是记录下生活中的极端时刻,她的作品中总隐约着某种创伤,譬如家族史中被压抑遗忘的故事,战争遗留下来的稀薄阴影,女性作家的生存处境。尽管她也对未来的世代抱有希望,但她明白,她必须在自己这代人中生活,为自己这代人写作。
《像素》(Pixel)于2011年由匈牙利播种出版社(Magvető Kiadó)出版。它还有一个副标题,“szövegtest”,这个词的意思是“文集”,是由“文本”和“身体”组成的合成名词。托特曾说,在所有艺术形式中,诗歌和短篇小说以其简洁凝练而贴近她的心灵。《像素》正是一部由短篇小说组成的作品,全书由三十篇独立故事组成,没有一定的阅读顺序。每个故事讲述的都是普通欧洲人在历史中的私人记忆,这些记忆并不按照时间顺序排列,似乎只是以纯粹偶然的形式聚集在一起,但随着阅读的深入,读者便能从文中窥见角色们处处联结着的、广阔的生活。一开始进入文本时,读者也许会觉得托特构建的世界充斥着无法预测的变数,但只要继续读下去,读者便能慢慢发现,有某种永恒之物如丝线般穿行其中。是的,有些事物分崩离析,譬如婚姻,譬如健康和生命;但有些事物却也能重新汇合,譬如多年前分离的恋人,譬如年轻姑娘和历史亡魂;而更多时候,事物只是静静生长,譬如画家手中逐渐生长的塑像,譬如松树苗长成一大片松林。在这个意义上来说,“像素”是每一个故事,它们汇聚于此,组成了一卷细致而悠远的社会风俗画;“像素”同时也是每一个角色在故事中的不同碎片,每一个碎片都折射出角色不同的面貌,而它们拼在一起,就是那麻木地浸没在生活之海中的芸芸众生。
托特用简单平实的语言建构了这个故事魔方,但要把它翻译出来并不是一件容易的事。在这位作家笔下,语言的游戏是表达的重要手段,幽默与讽刺常常经由角色的唇舌或无处不在的叙述者流淌而出:双关、转喻、夸张,以及对词语本身的加工再创造,托特熟练地利用这些工具编织出一段段俏皮话,这些妙趣横生的语言游戏总能让读者会心一笑,却只能让译者露出苦笑。匈牙利语属黏着语,主要靠丰富的词缀体系来实现语法功能,词缀的增减,词语的双关,抑或两个词语的拼合便能让匈语母语读者捧腹,可要将其转译成汉语,实在不简单。此外,为了尽量贴近托特简洁而睿智的语言风格,我们倾向于选取更口语化的表达,却又唯恐太过“本地化”,丧失了翻译文学应有的陌生感。如此终日惶惶,字斟句酌,我们总算交上了这份答卷。但翻译是永不可能完成的工作,我们能做的,只有在无数词语的无数意涵间,在两种语言的差异间,在经验与环境的隔阂间周旋,推敲,其中错漏或不自然之处也望各位读者批评指正。
在翻译过程中,特别感谢高兴老师对我们的指导和帮助,感谢郭宏安老师的教诲与鼓励,您的精神一直是我们文学翻译之路上的灯塔。还要感谢中信出版社和本书作者托特女士的支持,以及布达瓦利·齐拉老师带给我们有关匈牙利文化的启发,也真诚地感谢每一位陪伴我们、给予我们支持鼓励与宝贵建议的朋友。
何溯、方萱妮
2023年10月