第9章 如果你能在秋天到来
If You Were Coming in the Fall
[美]艾米莉·狄更生
Emily Dic kinson
如果你能在秋天到来,
我会把夏季拂掉,
半含轻蔑,半含微笑,
像管家妇把苍蝇赶跑。
如果一年后能看到你,
我将把月份绕成团,
分别放在不同的抽屉,
直到那些时间来到。
如果只是耽搁几个世纪,
我会用我的手指来数计,
把手指逐一弯曲,直到
全部落在亡者的国度里。
如果确定我们将相聚在,
你我生命的终结之时,
我愿意把生命像果皮一样,
远远地抛弃。
但是现在还不能确知,
你我何时才能相聚,
这像毒蜂一样把我刺痛,
而它并未亮出它的毒刺。
If you were coming in the fall,
I'd brush the summer by
With half a smile and half a spurn,
As housewives do a fly.
If I could see you in a year,
I'd wind the months in balls,
And put them each in separate drawers,
Until their time befalls.
If only centuries delayed,
I'd count them on my hand,
Subtracting till my fingers dropped
Into Van Diemen's land.
If certain when this life was out,
That yours and mine should be,
I'd toss it yonder like a rind,
And taste eternity.
But now all ignorant of the length
Of time's uncertain wing,
It goads me like the goblin bee,
That will not state its sting.