第7章 罗密欧与朱丽叶(7)
奶妈(一片唉声叹气)
唉,把我累坏了呀!且让我歇口气吧。
这身老骨头好疼啊!赶了多少路呀!
朱丽叶 我情愿拿我这身骨头,替你受苦,
来和你的消息做交换。得了,求你啦!
快说吧,最好、最好的好奶妈,快说呀!
奶妈 耶稣啊,急什么!难道片刻也等不得啦?
难道你没瞧见我,气都接不上来了吗?
朱丽叶 你说话气都接不上来了,那你怎么
还有这口气跟我说“我气都接上不了”?
你只是在拖延,找借口,耽误了时间!
把事情一下子讲出来,不省事多了?
你带来的是喜讯?坏消息?——先回答这个!
你好歹说一句呀,然后再听你说详细的。
快让我知道吧:好?还是不好?
奶妈 你呀,你的眼力可不行,你不懂得怎样给自己挑选一个好男人。罗密欧!不,他不行,虽说他那张脸儿,长得比哪一个小伙子都俊;再说,他那双腿,谁家男孩子都比不上。要说他的手儿、脚儿,他的身子呀,叫我谈什么好呢?可是你哪儿去找第二个这么样的人才哟!礼貌上那一招一式的讲究,他还不到家呢;可是呀,性情多么温柔,我敢说,像一头羔羊儿。你自己拿主意吧。丫头,要敬奉上帝呀!——(没头没脑地扔出一句)怎么,你吃过饭没有?
朱丽叶 没有,没有!这一切我早就知道了;
我和他的婚事,他怎么说呀?怎么说呀?
奶妈 老天呀,我头疼得厉害!这该死的头啊,
不是我的了,都快要爆裂成二十块了!
我的背,那一边——哎哟,我的背心骨![25]
你好狠心呀,差遣我这身老骨头,
跳东跳西地去跑——给自己去找死!
朱丽叶 让你受累了,真的,我心里很过不去。
我最好最好的好奶妈,我的爱,他怎么说?
奶妈 你的爱说了——倒是像个正人君子,
还懂礼貌,心眼儿好,长得又是俏,
我敢说,人又是厚道——你母亲在哪儿?
朱丽叶 我母亲在哪儿!——嗳,她在宅子里呀,
她能去哪儿呢?你回答得多么奇怪!
“你的爱说了——倒是像个正人君子——
你母亲在哪儿?”
奶妈 哎哟,圣母娘娘呀!
你这么性急吗?你跟我发脾气,是不是?
这就是你替我治骨头痛的膏药吗?
以后再有事,你自己给自己去传话吧。
朱丽叶 又来了,真会扯!得啦,罗密欧怎么说?
奶妈 你爹娘准许你今天出门去做忏悔吗?
朱丽叶 准许了。
奶妈 那你就快去劳伦斯神父的修道院吧,
在那儿,有一个新郎等着你来做新娘呢。
瞧,你的血涌上了你的脸,害臊了?
一听到什么话,就把脸蛋儿涨红了!
你到教堂去吧,我还有别的事要忙呢——
去拿软梯来,天黑了,好让你的情人
爬进小鸟儿的窝。我真是辛苦,
也不怕劳累,无非为了你受用;
可是今晚上,你要挑的担子也不轻呢。
你趁早就去修道院吧,我这就去吃饭。
[朱丽叶外出,奶妈进屋]
第六景 修道院内
[神父和罗密欧边走边谈上]
神父 但愿上帝祝福这神圣的结合,
没有日后的灾难把我们谴责!
罗密欧 阿门,阿门,可不管什么样灾难,
都抵不上我看她一眼,那短短一瞬间
得到的欢乐。我只求你用神圣的宣言,
把我们俩,手握手,连结在一起,
那么吞没死亡的爱情尽管来吧,
能称呼她一声“亲人”我就满足了。
神父 这迅猛的欢乐会带来凶猛的结局啊,
像火苗和火药,就在亲吻的那一瞬,
正当是得意忘形,却乐极而生悲!
最甜蜜的蜜糖就因为太甜,太腻了,
反而败坏了口味;所以听我说,
爱得要温和,才能有爱的长久;
感情太浓了,太淡了,都爱不到头。
小姐来啦——
[朱丽叶快步上]
多么轻盈的脚步啊——
永远也不会把坚固的石板磨损。
沉浸在爱河中的少女即使踩着
在夏风里飘荡的游丝,也掉不下来。
那爱情——过眼烟云的欢乐,就那么轻!
朱丽叶(在情人的怀抱中回过头来)
神父,您老人家下午好。
神父 女儿,罗密欧会为我们俩,感谢你。
朱丽叶 我用同样的感谢回敬他,否则
我接受他的,太多了!
罗密欧 啊,朱丽叶,
如果你像我一样地喜上眉梢,
而你更善于把爱情的欢乐描述,
那就请用你的气息让周围的空气
散发着芬芳,用美妙的音乐来倾诉吧——
眼前这相会,已心醉神迷了,想想吧,
日后有多大的幸福为我们俩降临!
朱丽叶 要知道,最贵重的是黄金的爱情,
不是那金色的言语;最值得自豪的
是心心相印,不靠花哨的装饰。
能计数有多少财富,不过是穷人,
我一片真心的爱,望不见边际,
好富足啊,我连一半都无法估计。
神父 来,跟我来,咱们早些儿把事办了。
请原谅,你们俩还不能单独在一起,
直到神圣的教会把你们俩结为一体。
[同下]
注释:
[1]找回你的魂,此时的罗密欧把朱丽叶看作自己的灵魂。
[2]当时流行一首歌谣《国王柯菲塔(Cophetua)和行乞的少女》,叙述国王被“弓法高超的瞎眼儿孩子”射中了,于是爱上了行乞的少女。小爱神丘比特在当时绘画中,常被扎没了眼睛,象征爱情是盲目的,因此说他是“瞎眼儿”。
[3]在希腊罗马神话中,月亮女神黛安娜是贞女,人间的少女奉她为保护神。
[4]按基督教规,婴儿出生后三天受洗礼,受洗时由教父母为婴儿取教名,“重新受洗”即重新取名之意。
[5]把眼睛借给爱神,因为小爱神是盲目的。
[6]给管住的,朱丽叶指自己没有行动的自由。
[7]在希腊神话中,“回声”是女神。
[8]罗密欧的出现并没引起神父的注意,他仍然沉浸在哲理性的思考中;不过他底下的话“吞下那花汁,就叫人昏迷不醒”等,已跟罗密欧和他情人的未来的命运发生密切的关联了。
[9]意谓并非出于真爱,只是在模仿情人的那一套言辞、行为而已。
[10]给他一个答复,意即接受挑战。
[11]蒂巴特与中世纪童话《列那狐》中猫大王同名。
[12]击剑好手能刺中对方胸口的任何一个纽扣。
[13]指他向对方问罪,提出要求决斗的理由都合乎决斗法规。
[14]Bon,法语,意谓“好”(如“早上好”等),当时上流社会以说法语为时髦。
[15]彼特拉克(Petrarch,1304~1374),意大利文艺复兴时期最有代表性的诗人,他为心目中的恋人劳拉(Laura)写下情诗集。牟克休列举五个古代迦太基、希腊等地的美女,她们的事迹常为欧洲古典文学所提及,莎士比亚也常在他戏剧里提到她们。
[16](法语)早安。
[17]患花柳病的人,据说拐着腿儿走路。
[18]这里以“野马”暗喻妓女。
[19]意即他自甘堕落。
[20]四旬斋,指复活节前的四十天,天主教徒在斋期内不准吃肉,当然不会做什么兔肉饼;牟克休在这里故意取笑奶妈。“野兔”是当时对妓女的俗称。
[21]赦免,指教徒向神父忏悔罪过后,神父予以赦免。
[22]奶妈没有把话说完全,似谓帕里斯希望能以做女婿的身份,在小姐家的餐桌上占一席地位。
[23]“罗丝玛丽”(rosemary)学名为“迷迭香”,在婚礼上,新娘常佩戴这种花。
[24]“r”由于发喉音,和狗的嗥叫声相似,被称为“属于狗的字母”。
[25]奶妈节外生枝,又装腔作势地抚摸自己的背心,“那一边”,意即疼在那一边。
【第三幕】
第一景 广场
[牟克休、班伏柳上。侍童、仆从随上]
班伏柳 求你啦,好牟克休,咱们还是回去吧。
天气这么热,卡普莱家的人在街上走,
一旦碰上了,一场吵架又免不了啦;
这一阵天气热,大家都容易动肝火。
牟克休 你呀,就跟那一类家伙差不多,进得酒家的店堂来,把挂在身边的剑,往桌上一放,说道:“老天保佑,别让我用到你!”可是两杯酒下肚,他毫没来由地冲着酒保,把他的剑亮了出来——
班伏柳 难道我是这么一类人?
牟克休 得啦,得啦,你这脾气跟意大利的哪一个火性子的家伙,都不差多少:一碰就跳起来,一跳就要动起来——
班伏柳 动什么呀?
牟克休 可不,只要像你这样的两个人碰在一起,结果一个也没剩下——这个把那个杀了,那个把这个送了命。你吗?你呀,你会跟人家吵起来,只因为人家的胡子比你下巴上的毛多一根,或者少了一根;你会跟人家吵起来,只因为他喀的一声咬开了一个硬果壳,而你的眼睛偏又是栗子色的。除了你这双眼睛,有这么尖的眼光,谁能挑出一粒芝麻作为吵架的本钱?你这脑蛋瓜里,全是吵架的念头,就像鸡蛋里装满了蛋黄蛋白;就因为太喜欢吵架,你的脑袋,给人家像打蛋浆似的打成黏糊糊的一片。你跟人家争吵,就因为他在街上咳了一声,把你那在阳光底下睡大觉的狗咳醒了。有一次你不是跟一个裁缝吵了一架吗?——只为了他在复活节前穿上了一件新背心;看到有人用旧缎带系他的新皮鞋,你又跟他吵开了——可是你呀,你却教训我别跟人争吵!
班伏柳 要是我也像你,那么喜欢跟人吵架,那么不消一时三刻,我这条小命,早就交托在别人手里啦。
牟克休 这“小”命真好笑!
班伏柳 不好了,卡普莱家的人来啦!
牟克休 太好了,来就来吧!
[蒂巴特率随从上]
蒂巴特 紧跟着我,我要去跟他们说句话。
大爷们好,跟两位中哪一位说一句话。
牟克休 跟两个人中的一个只说一句话?再添些什么吧!
一句话,再加上一拳,怎么样?
蒂巴特 我会让你明白,我这人出手可不慢,大爷,只要你来惹我。
牟克休 不能你来惹我吗?何必非要我惹你呢?
蒂巴特 牟克休,你跟罗密欧两个,一搭一档——
牟克休 一搭一档,一吹一唱!你把我们看成了什么?看成了卖唱的?那可不会有好曲子唱给你听!(按着身边的佩剑)我的“琴弓”在这儿,我要叫你跟我的琴弓跳舞!呸,一搭一档!
班伏柳(想缓和紧张的气氛)
这儿是人来人往的大街啊,可不是
说话的地方,找个僻静的场所吧。
有什么过不去的,平心静气地谈好了。
要不,就各走各的道吧,多少双眼睛
都眼睁睁地瞧着我们啊!
牟克休 人长了眼睛,
能不看吗?人家要瞧咱们,就瞧吧。
我决不挪一挪身子,讨好人——我!
[罗密欧自远处上]
蒂巴特 得了,不跟你吵了,我的人来啦!
牟克休 倒了血霉啦,要是他是你的手下人!
你指定决斗的地点,他跟你走,
那时候,阁下倒不妨称他是个“人”。[1]
蒂巴特(撇下牟克休,直奔罗密欧)
罗密欧,要表达我对你的“爱”,挑不出
更好的一个称呼了:——你这个奴才!
罗密欧 蒂巴特,你这么称呼人,不叫人生气?
可是我自有应该爱你的理由,
也就原谅你了。奴才,我可不是。
好了,再会吧,我看你还不理解我呢。
(继续走他的路)
蒂巴特(追上去)
小子,说得倒轻巧,你冒犯了我,
几句话能推托吗?转过身来,拔剑吧!
罗密欧 我可得声明:我从没有冒犯你。
叫你想不到的是,我可是爱你呢;
以后你会明白,我自有爱你的理由。
就这样吧,好卡普莱;我把你的姓
看得跟自己的一样地亲——该满意了吧。
牟克休 多不光彩啊,这忍气吞声的屈服!
挥刀舞剑的,你今天可不要太风光了!
(拔剑)
蒂巴特,只会抓小耗子的,敢跟我走吗?
蒂巴特 你打算把我怎么样?
牟克休 你这猫大王,我也不跟你客气了,我就要你九条命中的一条命;留下八条命,且看你以后怎么对待我,再打发你吧。快把你的剑,从剑鞘里拔出来吧。快些儿,免得你的剑还没出鞘,我的剑,已架在你的耳朵边了。
蒂巴特 我奉陪。(拔剑)
罗密欧 好牟克休,收拾起你的剑吧。
牟克休 来吧,大爷,有本领使出来吧。
(二人交锋)
罗密欧 班伏柳,快拔剑,把他们的武器打下去。
看你们,丢人哪,怒火冲天的干什么呀!
蒂巴特,牟克休,亲王已明白宣布:
严禁在维罗那街头逞凶格斗。
(插身在二人中间)
住手,蒂巴特,好牟克休!
(蒂巴特趁机从罗密欧胁下刺中牟克休)
[蒂巴特带着一伙人溜走]
牟克休(站不稳了)我受伤啦。
你们这两家倒楣的人家!我完蛋啦!
给他脱身走啦?太便宜了他呀!
班伏柳 怎么,你受伤啦?
牟克休 没什么,抓破了一点儿,可是够你受了。
我的侍童呢?快去,小子,请大夫来。
[侍童奔下]
罗密欧 振作些,哥儿们,这点儿伤算不得什么。
牟克休 可不,还没有一口井那么深,一座教堂的大门那么宽,可也够啦,够送你的命啦!明天你来找我,我已经成了个死不开口的人物了。我完蛋啦,不再是这个世界上的人了。你们这两个倒楣的人家哟!他妈的,明明是狗,是老鼠,是小耗子,是猫,却用爪子把人抓死了!这个流氓,这个恶棍,只会吹牛,只知道照着书本斗剑!你真是活见鬼,干吗你要插到我跟他中间来?我是从你的胳臂底下,挨了这一剑哟!
罗密欧 我本是一片好意啊。
牟克休 班伏柳,把我扶到屋子里去吧,
我要晕过去了。这两个倒楣的人家哟!
是你们把我送给了蛆虫做点心。
好家伙,让我挨上了!你们这两家啊!
[班伏柳扶牟克休下]
罗密欧 都是为了护着我,我这位好朋友,
亲王的近亲,受了致命的重伤。
我的声誉被糟蹋了,被蒂巴特
当众侮辱!蒂巴特呀,我本是把你
看成了我的内兄,可才只一小时
就起了变故!唉,可爱的朱丽叶啊,
是你的美貌,使我失落了丈夫的气概,
钢铁般的勇气,变成了软绵绵的心肠。
[班伏柳上]
班伏柳 罗密欧呀,罗密欧,勇敢的牟克休死啦!
他那股英豪之气已经升天啦,
正青春年少,却过早地抛弃了人世。
罗密欧 漆黑的恶运,不只是今天下毒手,
灾祸开了端,还有未来的在后头。
[蒂巴特上]
班伏柳 瞧,又来啦,这盛气凌人的蒂巴特。
罗密欧 牟克休被他杀了,他耀武扬威,还活着!
干吗还要讲情面,怕伤了和气;