第一章 总则
Chapter Ⅰ General Provisions
第一条 为了规范证券投资基金活动,保护投资人及相关当事人的合法权益,促进证券投资基金和资本市场的健康发展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted in order to regulate the activities of securities investment funds, protect the legitimate rights and interests of investors and related parties, and promote the healthy development of securities investment funds and the capital market.
第二条 在中华人民共和国境内,公开或者非公开募集资金设立证券投资基金(以下简称基金),由基金管理人管理,基金托管人托管,为基金份额持有人的利益,进行证券投资活动,适用本法;本法未规定的,适用《中华人民共和国信托法》、《中华人民共和国证券法》和其他有关法律、行政法规的规定。
Article 2 This Law is applicable to the public or non-public raising of funds for establishment of securities investment funds within the territory of the People's Republic of China(hereinafter referred to as the -funds-), which are managed by fund managers, placed in the custody of fund custodians, and used, in the interest of the holders of fund units, for investment in securities. With respect to matters which are not covered by the provisions herein, the provisions of the Trust Law of the People's Republic of China, the Securities Law of the People's Republic of China and other relevant laws and administrative regulations shall apply.
第三条 基金管理人、基金托管人和基金份额持有人的权利、义务,依照本法在基金合同中约定。
基金管理人、基金托管人依照本法和基金合同的约定,履行受托职责。
通过公开募集方式设立的基金(以下简称公开募集基金)的基金份额持有人按其所持基金份额享受收益和承担风险,通过非公开募集方式设立的基金(以下简称非公开募集基金)的收益分配和风险承担由基金合同约定。
Article 3 The rights and obligations of fund managers, fund custodians and holders of fund units shall be stipulated in the fund contracts concluded in accordance with this Law.
Fund managers and fund custodians shall perform their entrusted duties in accordance with this Law and the fund contracts.
Holders of the units of the funds established through public fund raising(hereinafter referred to as -publicly-raised funds-)shall share returns and bear risks in proportion to the number of units they hold, while holders of the units of the funds established through non-public fund raising(hereinafter referred to as -non-publicly-raised funds-)shall share returns and bear risks according to the fund contracts.
第四条 从事证券投资基金活动,应当遵循自愿、公平、诚实信用的原则,不得损害国家利益和社会公共利益。
Article 4 In investment of funds in securities, the principles of voluntariness, fairness, honesty and credibility shall be adhered to, and the interests of the State and the public shall not be harmed.
第五条 基金财产的债务由基金财产本身承担,基金份额持有人以其出资为限对基金财产的债务承担责任。但基金合同依照本法另有约定的,从其约定。
基金财产独立于基金管理人、基金托管人的固有财产。基金管理人、基金托管人不得将基金财产归入其固有财产。
基金管理人、基金托管人因基金财产的管理、运用或者其他情形而取得的财产和收益,归入基金财产。
基金管理人、基金托管人因依法解散、被依法撤销或者被依法宣告破产等原因进行清算的,基金财产不属于其清算财产。
Article 5 The debts incurred because of the assets of a fund shall be borne by the assets of the fund and a holder of the fund units shall be liable for the aforesaid debts to the limit of the holder's capital contribution. But if it is otherwise stipulated in the fund contract pursuant hereto, such stipulations shall prevail.
The assets of a fund shall be independent of the assets owned by the fund manager or the fund custodian. The fund manager and the fund custodian shall not include the assets of the fund in their own assets.
The property and returns obtained through management or use of the fund assets or by other means by fund managers or fund custodians shall be included in the fund assets.
Where a fund manager or a fund custodian goes into liquidation as a result of being dissolved, closed down or declared bankrupt pursuant to the law or for other reasons, the assets of the fund shall not be deemed as a part of its assets for liquidation.
第六条 基金财产的债权,不得与基金管理人、基金托管人固有财产的债务相抵销;不同基金财产的债权债务,不得相互抵销。
Article 6 The creditor's rights of a fund shall not be used for offsetting the debts incurred by assets that are the inherent property of the fund manager or fund custodian; and the creditor's rights of one fund may not be used for offsetting the debts of another fund.
第七条 非因基金财产本身承担的债务,不得对基金财产强制执行。
Article 7 No compulsory measure shall be taken against the assets of a fund where debts are not incurred because of the assets of the fund themselves.
第八条 基金财产投资的相关税收,由基金份额持有人承担,基金管理人或者其他扣缴义务人按照国家有关税收征收的规定代扣代缴。
Article 8 Taxes on investment fund assets shall be borne by the holders of fund units and shall be withheld and paid by the fund manager or other withholding agents in accordance with the provisions of the State on collection of taxes.
第九条 基金管理人、基金托管人管理、运用基金财产,基金服务机构从事基金服务活动,应当恪尽职守,履行诚实信用、谨慎勤勉的义务。
基金管理人运用基金财产进行证券投资,应当遵守审慎经营规则,制定科学合理的投资策略和风险管理制度,有效防范和控制风险。
基金从业人员应当具备基金从业资格,遵守法律、行政法规,恪守职业道德和行为规范。
Article 9 In managing and using fund assets, fund managers and fund custodians shall conscientiously fulfill their duties and perform their obligations to be honest, in good faith and be prudent and diligent. The said requirements shall also apply to fund service agencies in their fund service activities.
In using fund assets to make securities investment, fund managers shall comply with the rules of prudent business operation, formulate a scientific and rational investment strategy and a risk management system, and effectively prevent and control risks.
Persons engaged in the fund business shall hold relevant professional qualifications, abide by laws and administrative regulations, and strictly observe professional ethics and the code of conduct.
第十条 基金管理人、基金托管人和基金服务机构,应当依照本法成立证券投资基金行业协会(以下简称基金行业协会),进行行业自律,协调行业关系,提供行业服务,促进行业发展。
Article 10 Fund managers, fund custodians and fund service agencies shall establish an industry association of securities investment funds(hereinafter referred to as -funds industry association-)in accordance with this Law to maintain self-regulation, and co-ordinate relationships in the trade, provide services for the trade and promote development of the trade.
第十一条 国务院证券监督管理机构依法对证券投资基金活动实施监督管理;其派出机构依照授权履行职责。
Article 11 The securities regulatory authority under the State Council shall, in accordance with the law, regulate the activities of security investment funds. The local offices thereof shall perform duties as authorized.