04 Autumn Sunset
秋天的日落
导读
亨利·戴维·梭罗(1817—1862),美国作家、思想家,1837年毕业于哈佛大学,曾担任教师,从事过各种体力劳动。在19世纪文化巨匠中堪称“异人”,他和爱默生、富勒都是“简朴生活”的宗师,他们提倡回归本心、亲近自然。梭罗与孤独结伴,一生生活平淡,一直坚持自己的理想。其文章简练有力,朴实自然,富有思想内容,在美国19世纪散文中独树一帜,作品主要有《瓦尔登湖》和《日记》等。
We had a remarkable sunset one day last Novem ber. I was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun at last, just before setting, after a cold grey day, reached a clear stratum in the horizon, and the softest, brightest morning sunlight fell on the dry grass and on the stems of the trees in the opposite horizon, and on the leaves of the shrub-oaks on the hill-side, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were the only motes in its beams. It was such a light as we could not have imag ined a moment before, and the air also, was so warm and serene that nothing was wanting to make a paradise of that meadow.When we reflected that this was not a solitary phenomenon, never to happen again, but that it would happen forever and ever an infinite number of evenings, and cheer and reassure the latest child that walked there, it was more glorious still.
The sun sets on some retired meadow, where no house is visible, with all the glory and splendor that it lavishes on cities, and, perchance, as it has never set before, —where there is but a solitary marsh-hawk to have his wings gilded by it, or only a musquash looks out from his cabin, and there is some little black-veined brook in the midst of the marsh, just beginning to mean der, winding slowly round a decaying stump. We walked in so pure and bright a light, gilding the with ered grass and leaves, so softly and serenely bright, I thought I had never bathed in such a golden flood, without a ripple or a murmur to it. The west side of every wood and rising ground gleamed like a boundary of Ely sium, and the sun on our backs seemed like a gentle herdsman driving us home at evening.
So we saunter toward the Holy Land, till one day the sun shall shine more brightly than ever he has done, shall perchance shine into our minds and hearts, and light up our whole lives with a great awak ening light, as warm and serene and golden as on a bank-side in autumn.
最近11月的一天,我们目睹了一个极其美丽的日落。当我仍然漫步于一道小溪发源处的草地之上(小溪源头),那天际的太阳,终于在一个凄苦的寒天之后(苦寒日之后),暮夕之前,涌出云层,骤放澄明。这时但见远方天幕下的衰草残茎,山边的木叶橡丛,登时沉浸在一片最柔美也最耀眼的曙光般的绮照之中,而我们自己的身影也长长伸向东边草地,仿佛是那缕斜晖中仅有的点点微尘。周围的风物是那么妍美,一晌之前还是难以想象,空气也是那么和暖纯净,一时这普通草原实在无异天上景象。但是当我想到,这眼前之景又岂必是绝不经见的特殊奇观?说不定自有天日以来,许许多多个暮夕便都是如此,因而连跑动在这里的孩童也会觉着自在欣悦,想到这些,这幅景象也就益发显得壮丽。
此刻那落日的余晖正以它金子般的灿烂与辉煌,并不分城市还是乡村,甚至以往日也少见的艳丽,尽情斜映在一带境远地僻的草地之上;这里没有一间房舍——茫茫之中只瞥见一头孤零零的沼鹰,背羽上染尽了金黄,一只麝香鼠正探头穴外,另外在沼泽之间望见了一股水色黝黑的小溪,蜿蜒而前,绕行于一堆残株败根之旁。我们漫步于其中的光照,是这样的纯美与熠耀,满目衰草木叶,一片金黄,晃晃之中又是这般柔和恬静,没有一丝涟漪,一息咽呜。我想我从来不曾沐浴于这么幽美的金色光汛之中。西望林薮丘岗之际,彩焕烂然,恍若仙境边陲一般,而我们背后的秋阳,仿佛一个慈祥的牧人,正趁薄暮时分,赶送我们归去。
我们在踯躅于天国的历程当中也是这样。总有一天,太阳的光辉会照耀得更加妍丽,会照射进我们的心扉灵府之中,会使我们的生涯充满了更彻悟的奇妙光照,其温煦、恬澹与金灿熠耀,恰似一个秋日的岸边那样。
Cloze
完形填空
The Bush administration has been opposed 1 extension. It has 2 seen TRIA as a short-term measure, and has argued that the private sector should assume sole responsibility for terrorism insur ance. This is the right goal. A purely private solution would be best, lifting any future burden from the taxpayer and relying 3 the industry to price and spread risks more accurately 4 any government can do. But relying entirely on the private sector immediately does not 5 feasible. With TRIA's expira tion looming, insurers and reinsurers have not, as the administration expected, rushed to write new contracts for next year offering to fill gaps in terrorism cover. Why the hesitation? 6 other risks, the threat of terrorism cannot be forecast in time or scope, making a mockery of insurers' underwriting models. A big chemical, biological or nuclear attack is a prospect 7 can price, or afford to cover. Insurers are already being threatened with downgrades by rating agencies for the terrorism cover they have sold.
Key
1. to 2. always 3. on 4. than 5. look 6. Unlike 7. few
Translation Practices
翻译练习
(1) Textual Translation(篇章翻译)
最近11月的一天,我们目睹了一个极其美丽的日落。当我仍然漫步于一道小溪发源处的草地之上,那天际的太阳,终于在一个凄苦的寒天之后,暮夕之前,涌出云层,骤放澄明。这时但见远方天幕下的衰草残茎,山边的木叶橡丛,登时沉浸在一片最柔美也最耀眼的曙光般的绮照之中,而我们自己的身影也长长伸向东边草地,仿佛是那缕斜晖中仅有的点点微尘。周围的风物是那么妍美,一晌之前还是难以想象,空气也是那么和暖纯净,一时这普通草原实在无异天上景象。但是当我想到,这眼前之景又岂必是绝不经见的特殊奇观?说不定自有天日以来,许许多多个暮夕便都是如此,因而连跑动在这里的孩童也会觉着自在欣悦,想到这些,这幅景象也就益发显得壮丽。
(2) Sentence Translation(句子翻译)
① 子以四教:文、行、忠、信。
② 子钓而不纲,弋不射宿。
③ 子曰:“仁远乎哉?我欲仁,斯仁至矣。”
参考译文
(1) We had a remarkable sunset one day last Novem ber. I was walking in a meadow, the source of a small brook, when the sun at last, just before setting, after a cold grey day, reached a clear stratum in the horizon, and the softest, brightest morning sunlight fell on the dry grass and on the stems of the trees in the opposite horizon, and on the leaves of the shrub-oaks on the hill-side, while our shadows stretched long over the meadow eastward, as if we were the only motes in its beams. It was such a light as we could not have imag ined a moment before, and the air also, was so warm and serene that nothing was wanting to make a paradise of that meadow. When we reflected that this was not a solitary phenomenon, never to happen again, but that it would happen forever and ever an infinite number of evenings, and cheer and reassure the latest child that walked there, it was more glorious still.
(2) ① What Confucius taught included four aspects: documents, virtue, honesty and keeping promise.
② Confucius caught fish with only a hook but not a net, he shot only flying birds but not sleeping birds.
③ Confucius said, “Humanity is very far from us? So long as I want humanity, there it comes.”