西班牙语习语研究
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

1.3 西班牙语习语范围的界定

总起来说,学者们在习语界定上的分歧主要体现在三点:(1)习语应该是多大的语言单位?除了词组和短语外,“谚语”等句子形式的固定表达方式是否包含在习语范围内?(2)语义上的“习语性”在多大程度上决定着一个词组是否属于习语范畴?形式上相对固定但语义上没有明显的比喻义特征,即语义相对透明的常用搭配(colocación)是否属于习语范畴?(3)语用上的约定俗成的表达方式(fórmulas rutinarias),如用于问候、寒暄等的礼貌用语结构(¿Cómo está?,Buen viaje, Saludos cordiales等),应否被列入习语范畴?

1.3.1 谚语与习语

否认谚语属于习语的主要理由有三点:第一,从结构上说,谚语是独立的句子,因此在使用时一般不充当句子成分,不属于词汇范围;第二,从语义上说,谚语一般表达一个完整的意义,其内容大多具有深刻的寓意和哲理性;第三,从形式上说,谚语一般是由多个词组成的,形式上比较长,而且句末有表示终止的语调。

我们认为,用以上几点理由来证明谚语不属于习语是缺乏说服力的。就第一点来说,并不是所有的谚语都不能充当句子成分,在西语和汉语中,谚语充当句子成分的例子不胜枚举:

(1)尽管“儿不嫌母丑,狗不嫌家贫”早就是中国人民的一种美德,然而,作为故乡的子民,谁不愿意自己的家乡富庶美丽,值得夸耀,令人艳羡呢!(谚语充当从句的主语)(冯贵生《黄河骄子》)

(2)同志们哪,我们穷不假,可是我们人穷志不穷,我们有穷人的骨气。(谚语充当谓语)(浩然《艳阳天》第一卷)

(3)这叫众人拾柴火焰高。要是大家都要求治水,都有这个雄心去治它,就能将九湖治好。(谚语充当直接宾语)(陈登科《风雷》)

(4)No me lo digas ahora, porque sabes que las paredes oyen.(谚语充当直接宾语)

(5)Siempre está preocupada por algo que casi siempre es mucho ruido y pocas nueces.(谚语充当表语)

(6)Entre todas la mataron constituye la razón por la cual utilizaron la violencia.(谚语充当主语)

在上述例子中,谚语充当了句子的主语、谓语、表语和宾语,可见认为谚语不能充当句子成分的观点是站不住脚的。

针对第二点,虽然很多谚语确实都体现一个独立、具体的判断,具有完整语义,但是某些已经被公认为是习语的成员,比如no dar importancia ni a Sevilla ni al Guadalquivir, cada oveja con su pareja, cada loco con su tema, volver las aguas a su cauce, juntarse el hambre con las ganas de comer, cacarear y no poner huevo, arrimarse al sol que más calienta, trágame tierra, ir por dentro la procesión, dar gato por liebre等也表达一个完整的语义,甚至是一个哲理。汉语里的成语和惯用语有时也表达一个相对完整的思想,如“积少成多”“心宽体胖”“水到渠成”“老马识途”“好为人师”等。很多短语当我们用其命令式时,会形成完整的训导或哲理性寓意,与谚语非常相似,比如:¡No bajes la guardia!,¡No busques tres pies al gato!,¡No te metas en camisa de once varas!,¡No busques una aguja en un pajar!。

而对于第三点,因为谚语的词形较长就否定它是习语的成员则更是把复杂的语言现象简单化了,有失偏颇。要知道即便是短语,有的形式也很长,甚至比很多谚语还要长,比如:matar dos pájaros de un tiro, dar con el culo en las goteras, estar con la mosca detrás de la oreja, estar con el agua al cuello, desnudar a un santo para vestir a otro, oír campanas y no saber dónde, tirar la piedra y esconder la mano;而在汉语中,即使是成语或其他已被公认为熟语范围的其他成员有的也比较长,却没人会否认它们是熟语,比如:“谋事在人,成事在天”;“塞翁失马,焉知非福”;“冰冻三尺,非一日之寒”;“近朱者赤,近墨者黑”等。而有的谚语则很短,甚至比某些短语还要短,比如“Querer es poder.”“Las paredes oyen.”“Mucho abarca poco aprieta.”等。

在我们看来,是否是句子的形式并不应该成为辨别一个词组是否属于习语范畴的标准。Casares就曾经列举过某些句子形式的感叹习语和副词习语,比如¡Ancha es Castilla!,No en mis días, Ciertos son los toros。DLE, DUE, DFDEA(Diccionario Fraseológico Documentado del Español Actual的简称,下同)等也都收录了句子形式的习语。García-Page在《西班牙语习语导论》中,采用的是狭义上的习语范畴,然而他也明确指出,“是否是句子”这个句法标准很多时候是一个把某些词组从习语范围内驱赶到谚语范围内的借口,并没有触摸到问题的核心。他把DLE, DFDEA 和卡萨雷斯归类的句子类型的感叹习语(locucione interjectiva,如¡Tu madre!,¡Santo cielo!)、语用上约定俗成的一些固定表达(fórmulas pragmáticas o de ruitina,如¡Dichosos los ojos que te ven!,¡Será posible!),以及其他如A la vejez, viruelas, A vivir, que son dos días, Aquí te pillo aquí temato, A a la tercera va la vencida, Lo primero es lo primero等,都归入他所定义的习语(locución)范围内。

1.3.2 搭配与习语

习语的特征大都也反映在搭配上。大部分搭配的结构也是相对固定的,反映了搭配的民族特性和任意性,比如我们说interés vivo而不说interés intenso,说cambiar radicalmente而不是cambiar terminantemente,尽管在这两个搭配里,vivo和intenso, radicalmente和terminantemente有的学者认为搭配和习语的区别在于搭配通常有一些常规的句法结构,比如名词+形容词(agradecimiento profundo, mentira garrafal, error craso),动词+名词(matar el tiempo, perder el tiempo, cometer un error, cerrar un contrato),动词+副词(costar caro, respirar hondamente),名词+de+名词(declaración de guerra),形容词+副词(pérdidamente enamorado)。但这并不能成为区分这两者的决定性因素,因为习语也有一些相对固定的句法结构(见第四章),比如名词+形容词(chivo expiatorio),动词+名词(pagar los platos rotos)等。

有的学者认为语义上是否具有习语性是区分这两者之间最重要的区别。González Rey(1998a,2002b)认为搭配的语义是完全透明的,比如trinchar la carne, esgrimir una espada, arriar/izar la bandera, esmuir/esmuñir la aceituna, chapoldar un árbol, envarbascar el agua, evadarse un río等,但实际上也有很多搭配的语义是半透明或者半习语化的,比如despertar el interés, desatarse una polémica, estallar una guerra, prestar atención, planear una amenaza, asaltar una duda, despejar una incógnita, abrigar una esperanza, depositar la confianza, desempeñar un papel等。

但是,我们不能否认,习语和搭配之间在语义上的区别是很明显的。习语的语义是一个整体,不可分割,虽然很多习语的语义确实是有理据、可分析的,或者其构成词的含义与习语的整体语义之间可以建立联想关系,而习语的语义一般来说并不像搭配那样一目了然。另一方面,即便是含有比喻义的搭配,其各组成成分之间也是可以拆分的。这种语义上的高透明度使它在句法结构上拥有习语所无法比拟的灵活性:相对于大部分习语来说,搭配的组合更为自由随意,很多时候一个词可以有一系列的常用搭配,比如de buena calidad, de primera calidad, de alta calidad;de suma importancia, de vital importancia, de crucial importancia, de enorme importancia, de capital importancia等。

在结构的固定性上,搭配和习语也有区别:首先,搭配的结构没有那么固定(Gloria Corpas 1996:269-271,Pamies Bertrán:469),比如error garrafal可以改变构成词顺序(garrafal error),也可以变为复数(errores garrafales),还可以替换其中的某个构成词(error fatídico/imperdonable),而大部分习语则没有这么“自由”,比如estirar la pata,既不能改变词序*la pata estirar,也不能改变单复数*estirar las patas,也不能随便替换其组成词*estirar el pie。

其次,搭配的结构与其说是固定的,不如说是一种组词上的倾向性或者选择上的限定性。比如de vital importancia,我们完全可以把vital换成其近义词crucial/enorme,或者简单地说de mucha importancia,甚至我们可以把中间的形容词省略,直接说de importancia,而在这一系列变动中de importancia的语义并没有发生任何变化。相反,如果是一个习语,比如de poco pelo(不重要的,无关紧要的),如果我们去掉中间的形容词或者用另一个形容词来替代它,则习语都失去其原本的意义。

总之,无论是从语义特点还是固定性特点上看,习语和搭配都有区别,因此,我们倾向于认为搭配不属于习语范畴。但是,很多时候,搭配和习语之间的界限是很模糊的,尤其在名词习语和搭配之间。同一个词组有的专家认为是搭配,而有的认为是习语,比如dinero negro, punto negro, mesa redonda, rueda de prensa, números rojos等。鉴于从上述词组中可以窥见中西文化之间的异同,而本书所面对的主要阅读对象恰是对西班牙语和西班牙语言文化感兴趣的中国人,我们将把上述词组也作为习语列入我们的研究范围。

1.3.3 约定俗成的语用表达与习语

Corpas Pastor在其著作《西班牙语习语讲稿》(Manual de fraseología española,1996)里把约定俗成的语用结构,比如表示问候的结构(Cómo está……)、以问句的形式提出建议的结构(Por qué no……)、表示告别的结构(Buen viaje)等都列入习语范围,因为她认为,这些结构所要表达的通常并不是其字面意思,而是一种深层的交际意图。比如当有人说“Cómo está?”的时候,他并不是想问“你怎么样?”而是在表达问候“你好!”当下班的时候有人对要好的同事说“¿Por qué no vamos a tomar una copa?”他并不是在问“我们为什么不去喝杯?”的原因,而是在发出邀请“我们去喝一杯吧!”

随着语用学的发展,这种约定俗成的表达方式逐渐引起了学者们的兴趣,有部分学者鉴于其重要的语用功能而将其列入了习语的研究范畴,作为句子习语中的一类(Corpas Pastor,1996)。虽然从语义上看,这类表达的字面义与实际含义之间的关系往往并不是通过比喻的方式建立的,而是一种语用上的约定俗成,但是,不可否认的是,这些约定俗成的表达方式在结构上和使用场合上具有一定的固定性,比如Buenos días, Cómo estás, Hasta luego, Feliz Navidad等。而且,这些表达具有强烈的民族特征,反映了一个民族独特的思维方式和社会心态,具有深刻的文化内涵,极具研究价值。我们在第六章讲西班牙语习语的语用功能时将会涉及部分语用习语。

综上所述,在本书中我们将对习语采取一个较为广泛的视角。我们认为,当我们在判断某一表达方式是否是习语时应该考虑三点:(1)构成词至少在两个或两个以上;(2)其意义具有整体性,且不是各构成词意义的简单相加;(3)结构相对固定,其组成词不能轻易更换。如此一来,我们首先明确了习语既包含短语也包含句子,同时我们也把单个词的特殊习惯用法和复合词排除在外;其次我们明确指出习语的结构是相对固定而不是绝对的,因为有相当数量的习语还是可以进行一定的转换的(参见第四章);最后,我们把相对自由以及含义明确的搭配排除在外。而鉴于其在语用上的重要功能及其在翻译上的特殊性,我们把约定俗成的语用表达也列入我们的研究范围之内。