1897年版前言
前面一页上印的关于那盘国际象棋的问题,曾经使我的某些读者感到迷惑不解,然而就棋子的走着而论,也许很可以解释说,那样下法很正确。红后和白后轮流移动或许并不像可能的那样被严格地奉行,同时,那三位王后的“进宫”也仅仅是她们进入宫殿的一种说法;[1]不过,在第六着对白王的“叫将”,在第七着吃掉红骑士[2],以及在最后“将死”红王这几着,任何人如果愿意费心按照提示的那样摆棋子和走棋,都会发现那是严格按照国际象棋的规则走的。
在《胡言乱语》那首诗里(见第15页),新的单词的发音问题,曾经引起一些不同的意见。因此,对于这一点或许也可以作一些说明。“slithy”的发音,要把它当做“sly,the”两个单词来读。对于“gyre”和“gimble”中的“g”要读硬音。“rath”的发音要和“bath”押韵。[3]
这是第六十一次重印版,其中新的电铸版插图是从木刻版复制的(这套木刻从来没有作过印刷之用,所以品质良好,就像当初在1871年刻出时候那样),而整部书都用新字体重新排版。如果这部再版本的艺术质量在任何一点上比初版本差的话,那决不是因为作者、出版者,或者印刷者苦心尽力得不够之故。
我借此机会声明:《幼儿“爱丽丝”》[4]一书,迄今为止实价为四先令,现在有读者要求降价,和普通的一先令图画书价格相同—虽然我确实觉得,在每一项质量上(除了我没有资格谈论的正文本身以外),都大大超过那些图画书。考虑到我曾经承担的非常沉重的初期费用,四先令其实是一个完全合理的订价。尽管这样,因为公众曾经讲求实际地说过:“一本图画书,不论是如何精美地装帧起来的,我们不愿花超过一先令的价钱去买。”所以我乐意把自己对于此书的费用全部看做净亏损,同时,与其让那些我本来是为他们而写的小家伙们空手而去,我宁可用对我来说差不多像送掉一样的价钱,把它卖出去。
刘易斯·卡罗尔
1896年圣诞节
[1] “进宫”原文是“castling”,又译“王车易位”。国际象棋中,王在底线时,可以移至左手第二格,或第三格,而车(castle)则放在它右边一格作护卫。规则中,并没有王后与国王“易位”的走着,所以这里这样说。
[2] 骑士(Knight),我国在国际象棋中称为“马”。
[3] 这些都是书中《胡言乱语》一诗原文中的单词。
[4] 《幼儿“爱丽丝”》(Nursery “Alice”),可能是作者卡罗尔为幼年儿童改写的爱丽丝的故事书。