法语单词“源”来如此
上QQ阅读APP看书,第一时间看更新

chandail [ʃãdaj]

gros tricot de laine qui s'enfile par la tête

n. m.粗毛线衫,羊毛套衫

20世纪70年代以前,在巴黎1区夏特莱-菜市场地铁站(Châtelet-Les Halles)的上方,矗立着一个建筑群,那就是远近闻名的巴黎菜市场(les Halles de Paris)。由于该菜市场位于巴黎的中心,所以又称中央菜市场(les Halles centrales)。19世纪的法国著名作家左拉曾形象地将巴黎中央菜市场称作“巴黎的肚子”(le ventre de Paris)。

19世纪末,每逢寒冷的冬季到来时,在巴黎中央菜市场卖菜的商贩们便会穿上一种无袖的羊毛衫来取暖。由于当时的巴黎人习惯上将这些商贩称作“大蒜贩子”(marchand d'ail),于是顺便也将他们在冬季所穿的那种无袖羊毛衫也称为“marchand d'ail”。后来,人们觉得“marchand d'ail”这个名称过长,不便于发音,于是就省略了“marchand”一词的第一个音节,将其读成“chand d'ail”。再后来,“chand d'ail”便顺理成章地演变为“chandail”。

如今,该词已略显过时,人们似乎更喜欢借自英语的“pullover”(俗称pull,意为“羊毛套衫,套头线衫,套头背心”)一词。

◎ Un matelot en chandail bleu manœuvrait sa barque.一名穿蓝色毛线衫的水手在操纵着小船。