诗经译注(彩图珍藏本)(全二册)
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人
北风
【题解】

这是人民不堪卫国虐政,号召友朋共同逃亡的诗。据方玉润《诗经原始》的说法,这首诗是反映邶亡前统治阶级的暴虐腐败、社会混乱和人民纷纷逃亡的情况。可备一说。

乌鸦,又称老鸹、老鸦。羽毛通体或大部分黑色。

北风其凉,

雨雪其雱(páng)〔1〕

惠而好我〔2〕

携手同行(háng)〔3〕

其虚其邪〔4〕

既亟(jí)只且(jū)〔5〕

北风其喈(jiē)〔6〕

雨雪其霏(fēi)〔7〕

惠而好我,

携手同归〔8〕

其虚其邪?

既亟(jí)只且!

莫赤匪狐,

莫黑匪乌〔9〕

惠而好我,

携手同车〔10〕

其虚其邪?

既亟(jí)只且!

北风刮来冰冰凉,

漫天雪花纷纷扬。

赞成我的好伙伴,

同路携手齐逃荒。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

北风刮来呼呼响,

雪花纷纷漫天扬。

赞成我的好伙伴,

携手同去安乐乡。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急国将亡!

天下赤狐尽狡狯,

天下乌鸦一般黑。

赞成我的好伙伴,

携手同车结成队。

岂能犹豫慢慢走?

事已紧急莫后悔!

【注释】

〔1〕雨雪:下雪。其雱(páng):即雱雱,雪盛的样子。

〔2〕惠而:即惠然;顺从、赞成的意思。

〔3〕同行(háng):同道。《郑笺》:“与我相携持同道而去,疾时政也。”

〔4〕虚:舒的假借字。邪:徐的假借字。其虚其邪,即舒舒徐徐,缓慢犹豫不决的样子。

〔5〕亟:同“急”。既亟,事已紧急。只且(jū):语尾助词,其作用与“也哉”相同。

〔6〕其喈:即喈喈,北风刮得快而有声的样子。朱熹《诗集传》:“喈,疾声也。”

〔7〕其霏(fēi):即霏霏。《列女传》引诗作“雨雪霏霏”。霏霏即“纷纷”的意思。

〔8〕同归:同到较好的别国去。《毛传》:“归有德也。”

〔9〕莫:无。匪:非。莫匪,即无非,应连用。狐是妖兽(见《说文》),乌啼不祥(唐韩愈有“鸦啼岂是凶”之句),这是古代民间的传说,诗人以狐、乌象征妖异不祥的统治者。

〔10〕同车:朱熹《诗集传》:“同车,则贵者亦去矣。”当时人民不能坐车,所以朱熹认为这句是指贵者。