简明口译实训教程
上QQ阅读APP看本书,新人免费读10天
设备和账号都新为新人

前言

随着改革开放的深入发展和“一带一路”战略的推进,国家需要大量知识渊博、综合能力强的高素质的翻译人才,尤其在进行会谈、交涉、谈判以及进行科技、文化、商贸、防务、企业管理等方面的合作与交流时,口译是不可或缺的桥梁。

口译是一种通过口头表达的形式,将理解的信息准确又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式的交际行为,以及时传递与交流信息为目的。

口译成功与否主要取决于对口译技巧的掌握和运用,而获得口译技巧的主要渠道是实践。在实践中,有目的地进行大量的听、说、读、写、译练习,从而掌握口译中“听—译—说”诸环节的基本规律和基本技巧。口译实践是一个“实践—总结—实践—提高”的过程,需要苦练加巧练,所谓“熟能生巧”“只要功夫深,铁杵磨成针”就是这个道理。

口译课程是高起点的语言知识与技能综合训练课程,在我国高等学校和社会办学培训中,口译课程已经成为最受学生欢迎的语言类课程之一。2009年以来,我们对高年级的口译课程进行了改革,编写了《简明口译实训教程》,把四年级第一个学期的口译课设置为导游、商务、时政、网络四个实践环节,大部分实践环节均编排四篇课文,其中英译中两篇(Text A、Text B),中译英两篇(Text A、Text B)。教师可根据教学需要选择其中一篇进行课堂教学,另一篇可作为学生的阅读材料,力求将选编的课文内容与毕业生一线工作岗位对知识、技能、素质的要求科学有机地融合起来。学生在掌握了口译的基础知识、基本理论和相关的技能后,进入实践提高阶段,每个实践环节安排2~4周的时间进行培训。经过多年的教学实践,我们对《简明口译实训教程》进行了多次修改、补充和完善,最终完成此书的编写。

在编写过程中,我们参考了其他出版社的著作,已在参考文献中注明,在此向这些著作的作者表示感谢。

全书由汪洋策划与设计,参加编写的有陈海燕、柯英姿、卜超群、白雅洁、李亚文。柯英姿负责全书的统稿工作。陈海燕编写第一章翻译实践,卜超群编写第二章导游实践,李亚文编写第三章商务实践,柯英姿编写第四章时政实践,白雅洁编写第五章网络实践。

由于水平有限,书中肯定有许多不足之处,望读者批评指正。

郭本立

2016年10月