更新时间:2019-12-06 20:15:30
封面
书名页
版权信息
作者简介
《国家哲学社会科学成果文库》出版说明
序一
序二
绪论
一、写作缘起:圣经中译本多元语言形式存在
二、学术史回顾与存在问题
三、资料综述
四、研究方法与基本结构
第一章 寻求对等:早期圣经汉译
一、早期耶稣会士的圣经译作
二、白日升译本
三、贺清泰译本
第二章 “二马译本”:基督教最早圣经全译本
一、基督教最早圣经译本与天主教圣经译本关系
二、“二马”的《新约》译经:抄袭说之辨
三、“二马”的《旧约》译经:各自独立翻译
四、余论
第三章 译介再生:本土基督宗教话语体系的建立
一、音译、意译与新释:景教和天主教的译名
二、移境与想象:基督教的译名
三、相遇与接受:中方视野中的译名
第四章 言文一致:现代语言运动的方式和意义(一)
一、书写白话:言文一致的宗教认知
二、吴方言白话圣经汉字本
三、闽方言白话圣经汉字本
四、粤方言白话圣经汉字本
五、客家方言白话圣经汉字本
六、官话方言白话圣经汉字本
七、方言白话圣经的意义
第五章 拼写汉字:现代语言运动的方式和意义(二)
一、汉字的新书写形式:拉丁拼音文字
二、吴方言圣经罗马字本
三、赣方言圣经罗马字本
四、闽方言圣经罗马字本
五、粤方言圣经罗马字本
六、客家方言圣经罗马字本
七、官话方言罗马字本
八、汉语汉字发展的新途径
第六章 欧化白话:中国现代白话的开启
一、西经中译与欧化白话的历史因素
二、欧化白话:现代白话欧化因素的语言学探讨
三、欧化白话的文化解读
第七章 新词语与文化拓展:圣经新词语溯源与流布
一、创建新词语:译介异质文化
二、复音词:创制圣经新词语
三、千年炼成:圣经神学新词语溯源流布考
四、汉语外来词:丰富语言文化
第八章 创制文字:西南民族圣经译本
一、西南少数民族文字创制之始
二、柏格里字母及变体书写的圣经译本
三、拉丁字母及变体书写的圣经译本
四、汉语国语注音字母书写的圣经译本
五、意义和启示
第九章 圣经中译本的传播:以美国圣经会为中心
一、1833—1874年:传教士代理时期
二、1875—1893年:古烈和裴来尔时期
三、1894—1920年:海格思时期
四、1921—1936年:力宣德时期
五、1937—1949年:中华圣经会时期
第十章 结语
一、“通约”与“域外资源”的译介
二、晚清语言文字现代化的途径
附录
参考文献
索引
后记