更新时间:2021-01-06 17:25:41
封面
版权信息
作者简介
序言
中江兆民《民约译解》的历史意义
一 前言
二 《民约译解》作者中江兆民
三 “社会契约论”在日本的传播
四 兆民汉译《民约译解》
五 《民约译解》的背景——文字、词汇、文体
六 “社会契约论”在中国
七 留学生重译“社会契约论”
八 结语 重新发现兆民译《民约译解》
为什么要翻译On Liberty
二 中村正直方面
三 严复方面
四 结语
从“天演”到“进化”
二 于鲁迅之所见
三 “进化”何以取代“天演”?
四 鲁迅与日本的进化论
五 关于丘浅次郎
六 丘浅次郎所处的位置
七 关于丘浅次郎与鲁迅
八 关于“途中”与“中间”
九 关于“无界限之区别”
十 结语 东亚近代的“知层”
清末民初中日文法学交流初探
一 前言 《支那文典》与《大清文典》之刊行
二 “文学”之解体——江户末期以后构建“文法”学之前提
三 《文学书官话》对日本文法学之影响
四 甲午战争后日本“汉文典”之繁荣及输向清末中国
五 留学生向中国输入“文典”——翻译与编纂
近代“中国哲学”发源
二 “东洋哲学”与“支那哲学”
三 泰西哲学与中国固有学问
四 “中国哲学”的取向
十九世纪末日中两国“記念”的语义变化
一 由“記念(katami)”到“記念(kinen)”
二 “記念(kinen)”与“记/纪念(jinian)”
三 “记念”与“祝典”
“Civil Engineering”一词及其概念之翻译
二 “civil engineering”简史
三 趋向于译成“土木”
四 日本与中国的近代工程学
五 结语
清末中国吸纳经济学(political economy)路径考
二 未知“学科”
三 《富国策》
四 《佐治刍言》
五 《富国养民策》
六 结语
日中近代的编译百科全书
二 日本明治时期的翻译版百科全书——文部省版《百科全书》
三 清末中国的翻译版百科全书——会文学社版《普通百科全书》
四 近代日中两国的《大英百科全书》
五 结语 东亚近代概念词中的“事实性标准”
“东亚病夫”与体育
二 体育的引进与殖民地的男性特质
三 西化过程中的“身体”
四 “东亚病夫”再考
中国共产党史中的翻译概念
一 前言 问题所在
二 “李立三コース”的渊源——俄共/苏共的党内斗争与“линия”
三 中国共产党党史中“路线”的出现——从“линия”到“路线”
四 日语文献中“コース”的出现——从“路線”到“コース”
五 结语 “路”在日语中扎根
跋
内容简介